第十八屆中華圖書特殊貢獻獎獲得者、翻譯家羅季奧諾夫:以文學涉過一條河流
俄羅斯圣彼得堡大學東方系常務副主任羅季奧諾夫出生于該國布拉戈維申斯克市——一個位于黑龍江中上游、與中國僅一河之隔的地方。因此,他形容,與中國的結緣可謂“命中注定”——因為喜歡外國語言所以選擇來中國留學、學習漢語,回國任教于大學后從事中國文化的研究和譯介工作。
長期以來,羅季奧諾夫致力于中國現當代文學的翻譯和研究,翻譯了老舍、賈平凹、韓少功等中國作家的作品26部,策劃出版了《邊城文集》《白雪烏鴉》《第四十三頁文集》等中國現當代文學譯文集。
“文學是深入觀察和了解一國文化心理的一種方式?!绷_季奧諾夫對記者說,“文學是關于人的學問,我們都是人類,有著人類共通的情感。所以,我們可以通過文學更好地了解彼此?!?/p>
羅季奧諾夫回顧,近幾十年來,俄羅斯人對中國的認知發生了較大變化。當他在布拉戈維申斯克市度過童年時,人們知道對岸是中國,但又幾乎對中國一無所知。當前,隨著中國的發展,他周圍的人越來越意識到了解中國和中國文化的重要性。
“當下,中國的科幻小說、網絡文學,在俄羅斯廣受歡迎。不僅如此,中國的主流文學作品也很受歡迎,劉震云、馮驥才、王蒙等優秀作家的作品,在俄羅斯都有完整的俄文譯本。我喜歡很多中國作家和他們的作品。近來,我翻譯了遲子建的《白雪烏鴉》。它讓我印象深刻,不僅因為其具有高超的文學水平,也因為故事發生在哈爾濱,對俄羅斯人有著獨特的吸引力?!?/p>
獲得第十八屆中華圖書特殊貢獻獎,羅季奧諾夫感到非常榮幸:“這對我而言是很重要的支持。我和夫人目前正在翻譯劉震云的中篇小說集,也在整理一個來自伏爾加河流域和長江流域作家的文集。希望未來我們能做得更好?!?/p>