好戲劇與好文本從來都是骨肉相連的
在人工智能重塑藝術(shù)生產(chǎn)方式的今天,舞臺上的文學(xué)改編卻逆勢升溫,成為當(dāng)下演出市場值得關(guān)注的文化現(xiàn)象。改編自梁曉聲同名小說的話劇《人世間》即將迎來百場紀(jì)念演出;累計(jì)演出超600場的陜西人藝話劇《白鹿原》,以“十年巡演封箱演出”的形式彰顯藝術(shù)生命力;繼話劇、京劇等多個(gè)版本之后,陳彥小說《主角》被搬上舞劇舞臺,引發(fā)觀眾熱議。與此同時(shí),改編自葛亮同名小說的話劇《燕食記》登陸國家話劇院劇場,改編自石一楓同名小說的話劇《一日頂流》也將在北京人藝上演。一系列文學(xué)改編的實(shí)踐,拉近了文學(xué)與眾多藝術(shù)形態(tài)之間的距離。
在新大眾文藝蓬勃發(fā)展的背景下,文學(xué)改編為何受到包括戲劇在內(nèi)的各藝術(shù)門類的青睞?文學(xué)作品中那些沉淀著人性深度與時(shí)代肌理的敘事,如何在臺詞的張力和舞臺的光影中實(shí)現(xiàn)跨媒介的價(jià)值轉(zhuǎn)換?圍繞“文學(xué)作品的戲劇改編”這一熱點(diǎn)話題,記者采訪了相關(guān)專家與從業(yè)者。
改編的背后是文學(xué)的蓬勃生長
文學(xué)改編一直是戲劇創(chuàng)作的重要路徑。相較于完全原創(chuàng)的劇本,那些經(jīng)過文學(xué)沉淀的故事自帶扎實(shí)的人物根基與命運(yùn)脈絡(luò),就像給舞臺創(chuàng)作預(yù)先埋下了種子。這種創(chuàng)作路徑不僅能夯實(shí)作品的精神內(nèi)核,更讓戲劇在起跑時(shí)就帶著文學(xué)基因。好戲劇與好文本從來都是骨肉相連的,文學(xué)改編讓二者在舞臺上血脈相通。
“改編,本質(zhì)上是新文本對元文本的二度創(chuàng)作,是不同藝術(shù)本體間創(chuàng)新性的轉(zhuǎn)換。在藝術(shù)轉(zhuǎn)換中,要力求煥發(fā)新的審美光彩,傳遞給觀眾新的美感。”文藝評論家毛時(shí)安認(rèn)為,文學(xué)閱讀的魅力,在于文學(xué)語言觸發(fā)的閱讀和想象的樂趣,讀者借助文字媒介,依靠想象力的參與,對藝術(shù)形象和故事場景進(jìn)行再創(chuàng)造,自由而充滿個(gè)性。觀眾在劇場的“戲劇閱讀”則是在演員現(xiàn)場表演的公共藝術(shù)場域中進(jìn)行的,它以表演為中心,綜合舞美、燈光、服裝、道具、音響等多種舞臺手段,立體且具象。影像或舞臺藝術(shù)的魅力,除了劇本臺詞的文學(xué)性,還要借由演員的藝術(shù)修養(yǎng)和表演功力來展示。“改編和原創(chuàng)一樣,藝術(shù)家只有把心緊貼在大地上,才能聽到大地心跳的聲音,才能讓改編后的作品抵達(dá)觀眾心靈最柔軟的深處。”毛時(shí)安說。
大量文學(xué)作品被改編成戲劇搬上舞臺,這直觀體現(xiàn)了文學(xué)作為“母本”的核心性、基礎(chǔ)性作用,印證了文學(xué)是其他藝術(shù)形態(tài)創(chuàng)新創(chuàng)造的本源。中央戲劇學(xué)院教授胡薇談到,在藝術(shù)觀念和時(shí)代審美不斷演變的今天,尤其是在現(xiàn)代傳播格局下,文學(xué)多形態(tài)改編的意義遠(yuǎn)不止于此。“文學(xué)改編背后不僅體現(xiàn)著文學(xué)‘母本’作用的持續(xù)彰顯,是文學(xué)與眾多藝術(shù)形式間的深刻關(guān)聯(lián),更重要的是,改編已成為豐富文學(xué)內(nèi)涵、擴(kuò)大文學(xué)社會影響的有效方式。在改編過程中,通過不同藝術(shù)形式的呈現(xiàn),我們能看到文學(xué)的蓬勃生長,看到文學(xué)對不同藝術(shù)形式創(chuàng)造力、想象力的激活,這些都是值得關(guān)注的重要現(xiàn)象”。
破解從文字到舞臺的轉(zhuǎn)化難題
文學(xué)經(jīng)典的跨媒介重生,開始于從小說文本到戲劇劇本的藝術(shù)轉(zhuǎn)換,形成于舞臺空間的創(chuàng)造性重構(gòu),關(guān)聯(lián)著改編者的文化積淀、時(shí)代洞察與藝術(shù)理念。
“翻看中外戲劇史就會發(fā)現(xiàn),不論是莎士比亞、契訶夫,還是老舍、曹禺,那些真正稱得上經(jīng)典的作品,都是先有扎實(shí)的好劇本打底子,再通過舞臺二度創(chuàng)作立起來的。”在中國國家話劇院一級演出監(jiān)督、制作人李東看來,文學(xué)作品的改編是一把“雙刃劍”,“改編就意味著創(chuàng)作者既要依托原著積累的受眾基礎(chǔ)與精神內(nèi)核,又需直面從文字到舞臺的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化難題。關(guān)鍵在于如何從文學(xué)富礦中精準(zhǔn)提煉‘戲核’,并通過戲劇語言的獨(dú)特性賦予其新生”。李東表示,戲劇改編的核心在于以原著為根基,用舞臺藝術(shù)的獨(dú)特語言賦予經(jīng)典新的生命力。就像《紅玫瑰與白玫瑰》,“我們打破傳統(tǒng)敘事框架,采用‘兩個(gè)振保、四朵玫瑰’的結(jié)構(gòu),通過玻璃通道切割舞臺空間,將原作中的情感表達(dá)與身份困境轉(zhuǎn)化為極具沖擊力的視覺符號與戲劇沖突,通過創(chuàng)新形式讓文學(xué)內(nèi)涵穿透時(shí)代,抵達(dá)更廣泛的觀眾群體。”
改編凝聚著改編者的創(chuàng)造力,許多文學(xué)經(jīng)典正是在不同時(shí)代、不同地域的改編者手中,被賦予多樣的藝術(shù)面貌,并從多種角度開掘出新的潛能。胡薇認(rèn)為,真正成功的改編,不僅要展現(xiàn)原作的特點(diǎn),更要具備深化原作立意的能力。“改編若想將原作的精神往前推進(jìn)一步,就必須注入改編者的獨(dú)特想象與創(chuàng)造性處理,穿透原作表面的情節(jié)性,發(fā)掘、體現(xiàn)甚至深化原作對生活的本質(zhì)認(rèn)識,進(jìn)而表達(dá)出改編者富有創(chuàng)意的闡釋與演繹。”
改編本質(zhì)上是與作品的深度對話
隨著《千里江山圖》《北上》《寶水》《回響》《誰在敲門》等在新時(shí)代涌現(xiàn)的優(yōu)秀文學(xué)作品陸續(xù)或即將搬上舞臺,新時(shí)代文學(xué)的創(chuàng)作成果正在為今天的舞臺藝術(shù)打開新的敘事空間,孕育新的創(chuàng)造可能。而眾多文學(xué)改編實(shí)踐形成的創(chuàng)作趨勢與演出景觀,在提供兼具思想深度與藝術(shù)張力的新型舞臺敘事的同時(shí),也為新時(shí)代的文藝生態(tài)注入了豐富的人文滋養(yǎng)。
“戲劇改編的生命力,在于讓文學(xué)經(jīng)典與當(dāng)代精神產(chǎn)生‘對話’。”廣東省藝術(shù)研究所一級編劇王煒觀察到,當(dāng)下文學(xué)作品的戲劇改編不再一味追求對原著的“忠實(shí)性”表達(dá),而是涌現(xiàn)出更多新視角、新樣式與新體驗(yàn)。他談到,隨著青年一代成為消費(fèi)主力,市場對改編作品的需求日益增長,要求也越來越高。制作出品機(jī)構(gòu)基于演藝市場與產(chǎn)業(yè)發(fā)展的考量,對改編寄予了更多期待,這一趨勢甚至延伸到對經(jīng)典戲劇的改編與復(fù)排中。他認(rèn)為,文學(xué)作品中蘊(yùn)含的“形象種子”是戲劇改編的根基,無論采用“忠實(shí)性”改編還是“對話性”創(chuàng)作,都需以提煉原作的“形象種子”為核心原則,并按照戲劇規(guī)律重新進(jìn)行結(jié)構(gòu)。
改編本質(zhì)上是與作品的深度對話,是懷著敬畏之心去理解、消化并重塑作品的過程。正如毛時(shí)安所言,改編者必須像匠人琢玉般潛心鉆研原作,在字里行間細(xì)細(xì)揣摩其精髓,既要保留原著的精神脈絡(luò),又需根據(jù)舞臺特性進(jìn)行藝術(shù)創(chuàng)造。這種跨越藝術(shù)形式的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化,實(shí)則是賦予作品新的生命維度。“改編不是簡單的形式轉(zhuǎn)換,而是通過新的審美視角,讓經(jīng)典故事在劇場里綻放出新的光芒。真正成功的改編,既能讓老讀者在熟悉的敘事中觸摸到新質(zhì)感,也能讓新觀眾透過創(chuàng)新的舞臺語言,感受到原著穿越時(shí)空的思想力量。”
今天的文學(xué),不再固守紙質(zhì)文本的單一形態(tài),而是流動在舞臺、銀幕與數(shù)字終端之間,以多元的呈現(xiàn)方式延續(xù)其精神血脈。改編熱潮的背后,是創(chuàng)作者對大眾文化需求的敏銳回應(yīng),更是文學(xué)性在不同藝術(shù)維度持續(xù)生長的印證,它使舞臺敘事獲得了更豐沛的思想質(zhì)地,也更加確認(rèn)了文學(xué)在這個(gè)時(shí)代無可替代的地位與作用。