《羅馬尼亞詩選》分享會在紹興舉行:跨越語言的詩歌對話
4月19日,由浙江越秀外國語學院外國語言文化研究院和先鋒書店聯合主辦的《羅馬尼亞詩選》分享會在紹興柯橋先鋒鑒湖書店成功舉辦。本次分享會主題為“空氣之馬,穿越思想的影子”,譯者高興攜新書與多位學者、詩人、編輯及青年學子齊聚一堂,通過朗誦、對談與學術演講,共同探索羅馬尼亞詩歌的文學價值與跨文化傳播意義。
活動海報
活動以羅馬尼亞經典電影《沸騰的生活》片尾曲拉開序幕。這首誕生于1976年的電子樂作品,曾為冷戰時期東歐“科技烏托邦”美學的象征,仿佛黑海的風吹到了鑒湖水畔,成為叩擊羅馬尼亞詩歌之門的序章。
此次活動主要有文學演講、新書對談和詩歌朗誦三個環節。浙江越秀外國語學院外國語言文化研究院院長李貴蒼圍繞翻譯藝術展開主題演講。他以《羅馬尼亞詩選》中圖道爾·阿爾蓋齊的《你剛剛離去》《雪》等譯作為例,解析詩歌翻譯的難點與突破。他指出,《你剛剛離去》以極簡敘事顛覆傳統——兩個沉默的角色、單一的“離去”動作、未實現的捎信沖動,映射出現代人“走與留”的精神困境。通過對比中西方詩歌傳統,李貴蒼認為,這些羅馬尼亞詩歌注重心理圖景的建構,用簡單文字呈現復雜情感,翻譯的挑戰在于如何讓漢語讀者感知那些“看不見的情感褶皺”。他高度肯定了高興的譯作,認為既保留了原作的哲學深度,又“不著一字盡得風流”,是譯者對語言精準把控的體現,給了詩歌第二次生命,讓文明基因跨越時空生根發芽。
在新書對談環節,廣播人李青、作家出版社編輯方叒與譯者高興圍繞羅馬尼亞文化與文學展開討論。“60后”的李青從《沸騰的生活》切入,結合青少年時的回憶,詳細解讀了電影誕生的來龍去脈,以及羅馬尼亞電子樂如何打破文化桎梏、對中國觀眾產生深遠影響。他提出譯制電影與詩歌翻譯具有相似的文化橋梁作用,并提到作家出版社曾以“內部參考”的名義出版米蘭·昆德拉的小說,同樣為中國讀者帶來極大震撼。
李青的發言將全場帶回上世紀八十年代的文學氛圍中,高興追憶了自己的初心——在文化的黃金年代,因一位羅馬尼亞女演員的美妙朗誦而走上詩歌翻譯之路;而與作家出版社的深厚情誼、資深編審懿翎令人動容的邀約,則又成為《羅馬尼亞詩選》成書的重要契機。經歷了從項目籌備到圖書編校的細致溝通,高興對編輯工作的專業與嚴謹給予肯定。他強調,翻譯不僅是語言工程,更是對“小國大詩”的致敬。羅馬尼亞或許在地圖上并不顯眼,但其詩歌的震撼力足以跨越文明邊界。
《羅馬尼亞詩選》的責任編輯方叒分享了與譯者的合作過程,以及打磨文本帶來的獨特閱讀體驗。作為80后,她在編輯叢書的過程中首次領略到東歐文學的整體水準,尤其是羅馬尼亞詩歌,不僅在文學性與思想性上不遜于一般意義上的文學大國,更因與中國相似的歷史語境而令讀者產生奇妙的共鳴。
在詩歌朗誦環節,影像詩人夏天、高興和來自浙江越秀外國語學院藝術學院的同學們朗誦了《一匹年輕的馬》《追憶》《今天,我們告別》等十余首羅馬尼亞詩歌,讓現場讀者感受到了羅馬尼亞詩歌的魅力。活動尾聲,還進行了簽售環節。
此次分享會不僅是對《羅馬尼亞詩選》的推介,更是一場跨代際、跨領域的文化交流實踐,受到讀者廣泛好評,觀眾們表示通過詩選重新認識了羅馬尼亞文學,打開了理解東歐文學的窗口。正是不同文明的詩句相遇,讓我們觸摸到人類精神的共通脈搏。
浙江越秀外國語學院教授許金龍,浙江越秀外國語學院科研處負責人王佳桐、王麗娜以及學院多位師生也一同參加了活動。
與會者合影