用戶登錄投稿

中國作家協會主管

是中國的網絡文學,也將是世界的網絡文學 ——回望新時代以來中國網文出海之路
來源:中國藝術報 | 雷寧  2022年10月11日08:47

8月10日,中國作家協會網絡文學中心發布《2021中國網絡文學藍皮書》。作為其中的重要板塊,海外傳播貢獻了一份亮眼的成績單——截至2021年,中國網絡文學海外市場規模突破30億元,海外用戶達1.45億人,向海外輸出作品10000余部,影視劇改編出海影響力持續走高;國內網絡文學網站紛紛建立出海平臺,海外本土化傳播體系初步建立,網站和手機應用用戶基本覆蓋世界大部分國家和地區。自2016年海外傳播初次進入大眾視野,數年間,在國際文化市場與全球文化傳播的舞臺上,中國網絡文學不再是文化傳播的“一支奇兵”,而是蔚為大觀的“集團軍”,以充沛的活力散發著獨特的能量。

網絡文學已成為中國文化“走出去”的一張大眾名片。近年,網絡文學及其改編作品在海外遍地開花,《長干里》英文版在加拿大出版,《混沌劍神》上線日本熱門漫畫閱讀平臺,《穿越女遇到重生男》在韓國網絡漫畫平臺大火,電視劇《司藤》獲泰國播出平臺冠軍……豐富的想象力、多樣化的改編形式,是這些蜚聲海外的網文作品的共有特質。

這正是新時代以來中國網文出海事業飛速發展的有力證明。網絡文學在中國已經發展二十多年,也早早開啟了海外傳播的歷程,但唯有在作品積累、生產機制和市場實力齊備后,才真正開辟出一條海外傳播的“大眾路線”。經由這條出海之路,中國網文源源不斷地向海外受眾講述著平易近人的中國故事,也讓全世界看見了既新鮮活潑又生動立體的中國面貌。

版權出海,書劇相濟引熱潮

網文出海幾乎是緊跟著中國網絡文學的誕生而開始的。早在2000年初,一些網絡小說就經由港臺實體出版的路徑來到東南亞,版權出售配合實體出版成為這一時期網文出海的主要方式,與中國地緣相近、文化相通的東南亞則是網文的“出海第一站”。在這里,中國網文持續上市并不時暢銷,隨著國內以網文為上游環節的文化產業鏈的不斷成熟,在2012年以后催生出網文出海的第一項重要成就——影視化改編。

仙俠小說《花千骨》是網文以多種媒介形式出海的突出例子。《花千骨》原作于2008年在晉江文學城發布,2010年完結。2011年,晉江文學城簽訂第一份越南版權合同,開始面向海外輸出版權。2013年,《花千骨》在泰國出版并引發購買熱潮,被泰媒稱作“花千骨現象”。2015年,《花千骨》劇版在國內上映取得極高人氣,同時,這部劇也出現在越南最大視頻網站的首頁,幾個月內就達到千萬級的點擊量。2016年,泰版《花千骨》上映,延續這一熱度余波。不難發現,《花千骨》的傳播過程有著上世紀中國文化海外傳播的影子——當時風靡全中國的小說與影視劇也以類似的形式在東南亞掀起過“武俠熱”“言情熱”,小說與劇集互為助益、不同媒介的跨國聯動是這一風潮的核心環節。

如果說網文的影視化改編與版權運營是上世紀流行文化傳播模式的“正統繼承者”,那么,粉絲自發建立的小說翻譯網站則更具有互聯網基因與“民間氣息”。2012年8月,主打中國網絡言情小說英譯的東南亞網站書聲Bar(書聲吧)成立,除了實時連載中國網文的粉絲自譯版,還匯總有數百部改編動漫、影視劇的觀看渠道,像這樣帶有鮮明粉絲性的行為,成為接下來打破網文出海語言與文化障壁的突破口。

翻譯出海,文化傳播助交流

時間來到2014年。12月22日,美籍華人賴靜平創立了網站Wuxia-world(武俠世界),在上面連載自己已經翻譯了一部分的中國網絡小說《盤龍》。隨后的11個半月里,賴靜平以平均每周15章的速度翻譯《盤龍》,全文翻譯結束后,2015年12月,武俠世界已獲得百萬級的英文讀者。到2016年年中時,擁有2部完結作品、18部連載作品的武俠世界是全球排名前1500的大型網站,讀者來自全球一百多個國家和地區,其中北美讀者約占三分之一。依靠少而精的中國網文翻譯作品,武俠世界在體系完備的北美文化市場造出了一條“凌空棧道”。

值得注意的是,最受海外讀者歡迎的網文中恰恰有中國氣息最濃厚的修仙小說。對北美受眾而言,太極、功夫、龍等中國元素并不陌生。然而好萊塢大片式的文化傳播與網文翻譯的本質區別在于,前者多用文化符號拼貼的方式打造“中國印象”,難以擺脫隔岸觀火的獵奇目光,后者卻是愛好者主動進行的文化交流行為,藉由逐字逐句的翻譯來更深入地傳導文化。這無疑對譯者有很高的要求。賴靜平在翻譯中國網文之前是中國武俠文化的狂熱粉絲,曾在論壇上翻譯過金庸、古龍等作家的武俠小說,他的網名“RWX”就取自《笑傲江湖》的角色任我行。翻譯時,在文從字順的要求之上,賴靜平格外注意帶有豐富中國文化內涵的概念和語詞的“本地化”。歸化策略是賴靜平乃至整個武俠世界的譯者們采取的主要翻譯策略,例如,《盤龍》的譯文沒有直接音譯“斗氣”,而是譯為“battle qi”,采取意譯將“斗”譯為“battle”(戰斗),以便外國讀者理解,同時保留了更具東方文化色彩的“氣”的音譯,令人印象深刻。另一個為海外讀者所普遍理解并接受的詞是“Dao”(道),在論壇與評論區,常有仙俠文的粉絲讀者互稱“Daoist”(道友),并以“May the Dao be with you”(愿道與你同在)互相問候。

武俠世界為中國網文的翻譯出海樹立了初步的“行業標準”。此后,與之類似的粉絲翻譯網站如雨后春筍般出現,除了歐美與東南亞地區的個人譯者與翻譯組織,中國網絡小說翻譯也被收錄進匯總亞洲地區小說英文翻譯的導航網站Novel Updates(小說更新網),并逐漸占據主導地位;最大的俄文翻譯平臺Rulate(集體翻譯系統)也開始翻譯中國網絡小說,并為其制作有聲書。這些愛好者的自發行為大多得到了同樣來自愛好者的支持與捐助,當粉絲行為受到同樣趣緣化的物質激勵,一場文化交流事業在“有愛”“有質量”之外,也有了持續前進的可能。另一邊,簡潔有效的翻譯策略與翻譯經驗的海外積累也為網文出海的后繼者們所繼承,國內出海平臺起點國際便依此組建職業譯者隊伍,以更大的規模向海外輸出優秀的中國網文,讓中國網絡文學開始獲得世界級的影響力。

模式出海,雙管齊下創規模

2017年5月15日,閱文集團的出海平臺、起點中文網的海外版Webnovel(起點國際)正式上線,以不同于海外網站的步調,打響了本土網文平臺出海的第一槍。

在過去二十年中,起點中文網依靠一套VIP(高級會員)付費制度支撐起整個付費網文的生產鏈條,在保證一部分作者能夠以寫網文為生的同時,讓小部分的“大神”作家在粉絲讀者的支持下嘗試更多的寫作可能,而在起點國際上線乃至此后的一年時間內,習慣在粉絲翻譯網站看中國網文的海外讀者大多仍傾向于“免費追更+捐贈催更”的模式。面對新讀者們迥然不同的付費偏好,起點國際選擇從零開始培育海外受眾對網文的付費習慣。從2017年到2018年,除了持續擴充中國網文的英文書庫,起點國際還推行了“看廣告免費”“付費免廣告”與全面付費制度的“三步走”策略,成功讓海外讀者逐漸接受并適應了按章付費。據有關機構調查,按章付費在海外讀者網文消費方式中的占比從2017年的4.6%逐步上升至2021年的78.6%,繼充滿中國氣息的文藝作品之后,中國網文的商業模式也成功移植海外,邁出了有“中國特色”的文藝生產機制在海外落地生根、煥發新活力的重要一步。

與此同時,起點國際將另一步邁在原創力量的培養上,仿照國內,大刀闊斧地建立海外本土職業作家體系。2018年4月,起點國際開放原創功能,并將國內俗稱“低保”的新人作者激勵制度復制到海外市場。加入付費機制的海外作者只要在小說上架的前4個月每月上傳4萬字以上的章節,當月訂閱收入不足200美元的部分將由起點國際補足,而每月寫作的字數越多,保底收入也就越高。這一制度效果顯著。2019年時,起點國際只有近3萬名原創作者,到了2021年6月,這一數字已經增長到19萬名。此前的出海歷程證明中國網文的“世界性”在于能像國內一樣打通海外大眾的“快感通道”。如今,借著制度的東風,這一文化接力棒傳遞到了海外本土作者手上。近年,海外原創網文的訂閱成績不斷上升,在2022年7月榜單中,男頻前十有6本、女頻前十有7本為海外作者的原創小說。

2018年,推文科技自主研發出全球首個網文AI(人工智能)翻譯系統,并于2019年與國內多家網文平臺達成合作,助力網文出海,突破網文翻譯的“產能天花板”。另一頭,除了開始應用“AI翻譯+人工審校”的行業新方案,起點國際也通過雙管齊下的模式輸出,在北美網文市場建立起中國特色的付費網文生產機制。至此,中國的網文出海事業整體升級到了新的階段。

生態出海,共同發力向未來

2020年以后,網文出海進入又一個高速發展期,而網絡文學本身也開始成為世界級的文化現象。2021年7月,美國互聯網公司亞馬遜推出一個可讓用戶自行上傳小說故事的新平臺,引發廣泛討論。此前,西方文化圈的“網文”大多指網絡上粉絲自發的同人創作與小規模的原創嘗試,這是網文第一次以一種新業態的形式進入西方主流媒體的視野;12月,韓國公司Kakao entertainment(卡考娛樂)通過其美國子公司收購武俠世界,加入國際競爭。同一時間,中國的網文出海平臺已擁有北美手機應用排行榜圖書分類前十名的大部分席位,面對此后紛紛入場的多國競爭者,也一直維持著不俗的競爭力。

值得關注的是,隨著出海平臺數量的倍數增長,“八仙過海,各顯神通”之下,頭部平臺們產生了各自的特色,從中折射出海外本土網文的大致樣貌。例如,在起點國際之外,主打女頻網文的Dreame (夢閱)與Goodnovel(好看小說)也通過把中國網文的爽感邏輯融入符合西方受眾閱讀喜好的傳統題材等方式,吸引了大量讀者,其內容讓人不禁想起十年前中國網文方興未艾、正待百花齊放時,其態勢又與近年國內免費閱讀的迅速擴張十分相似。

縱觀新時代以來的網文出海,跨媒介發展的網絡文學以中國故事打動了中國的友鄰們,又以中國文化征服了大洋彼岸的最初一批讀者。出海網文將深藏在字里行間的中國文化基因播灑到世界的每個角落,進而,出海平臺也讓產業模式、行業生態背后的“中國經驗”在異國的土壤里落地生根。不僅是市場逐步擴大,也是文化傳播的不斷推進;不僅是新視野的逐步開拓,也是新潛力的不斷實現。不斷升級進化的中國網文生產機制曾讓網絡文學這一迥異于印刷文明的文學形態在中國“風景獨好”,如今,這片風景已經伸出畫框,在世界范圍內興起的網文業態中“一馬當先”。透過十年網文出海路,當我們展望未來,或許能從中國網絡文學多姿的面目中,看見“世界網絡文學”的鮮活可能。

(作者系北京大學中國語言文學系博士研究生)

主站蜘蛛池模板: 国产成人综合久久| 激情伊人五月天久久综合| 久久国产综合精品SWAG蓝导航| 伊人丁香狠狠色综合久久| 国产成人综合一区精品| 色老头综合免费视频| 97久久婷婷五月综合色d啪蜜芽| 亚洲啪啪综合AV一区| 精品综合久久久久久97| 亚洲熟女综合一区二区三区| 久久婷婷五月综合色丁香| 久久99精品久久久久久综合| 色综合久久久无码中文字幕| 亚洲综合色区在线观看| 天天干天天色综合| 亚洲综合日韩中文字幕v在线| 色天天综合久久久久综合片| 亚洲综合一区二区精品导航| 狠狠色丁香久久婷婷综合五月| 一本色道久久88亚洲精品综合| 久久综合精品视频| 国产综合色在线视频区| 综合久久久久久中文字幕| 99久久国产综合精品五月天| 久久香蕉综合色一综合色88| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久AV| 制服丝袜人妻综合第一页| 亚洲综合区图片小说区| 久久综合国产乱子伦精品免费| 色天天综合色天天碰| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国| 国产香蕉久久精品综合网| 亚洲欧美日韩综合久久久久 | 亚洲av永久中文无码精品综合| 亚洲综合国产精品| 91精品国产综合久久青草| 亚洲综合在线成人一区| 狠狠色噜狠狠狠狠色综合久| 欧洲亚洲综合一区二区三区| 伊人久久成人成综合网222| 伊人久久综合谁合综合久久|