中國網絡文學海外傳播的形態、動力與屏障
摘 要: 中國網絡文學的海外傳播經歷了實體書版權輸出、線上網文外譯推介、網文IP分發的多媒體傳播和網絡文學模式輸出等幾種主要形態。綜合國力的“文學表情”、中國文化的故事魅力和拓展海外市場的行業需要,構成了網文出海的動力機制。謹遵落地國法規,解決好網文出海的版權難題; 把握跨文化傳播的社會差異,從文化通約走向文化融入; 以品質化內容生產保證適配作品的可持續供給等,是中國網絡文學海外傳播需要突破的三道屏障。
關鍵詞: 網絡文學; 海外傳播; 形態; 動力; 屏障
在網絡“地球村”時代,一個國家、一個民族的網絡文學走出國門與世界分享,本是數字化傳媒帶來的“技術紅利”,但由于文學自帶民族文化基因或意識形態底色,致使中國的“網文出海”成為一種殊為關注的跨文化現象。在“出海”之勢漸成規模、傳播半徑不斷延伸的條件下,廓清這一文學跨文化傳播的基本形態和動力機制,探討其可能打通的傳播屏障,是我國網絡文學海外傳播必須面對的重要話題。
一、中國網絡文學海外傳播的基本形態
中國的網絡文學本是誕生于海外的———1991年4 月5日在美國出現的電子周刊《華夏文摘》, 是世界上第一個用中文寫作的網絡文學園地。受此影響,隨即在北美、歐洲、日本等國華人留學生中誕生了一大批早期的漢語電子刊物或文學網站。1994年4月中國加入國際互聯網公約后,全世界華文網絡文學迅速回歸母語本土,并經過商業化的洗禮得以爆發式增長。因而,中國網絡文學 “生于北美→成于本土→走向世界”的生長曲線,讓如今的網文出海成為中國網絡文學面向世界的“反哺”之舉。
不過,歷經本土文化和社會語境的發酵,“反哺”式傳播的中國網絡文學不僅在內容形態、規模影響與其誕生時不可同日而語,其傳播方式和路徑也與它“入境”時大相徑庭。此時的大舉“出境”,一方面是發展壯大后的網絡文學拓展國際市場、擴大國際影響力的內在剛需和必然選擇; 更重要的促動因素還在于,它搭上了中國文化“走出去”、推進國際傳播能力建設的政策快車,一躍成為講好中國故事、傳播中國聲音、提高國家文化軟實力和中華文化影響力的文化輸出前端。于是,悄然開啟的“網文出海”之門,正以不同形態不斷延伸自己的傳播域。
第一種形態是線下網文實體書版權輸出。受互聯網普及程度和文學閱讀習慣的雙重影響,中國網絡文學的“出海”之路是從東南亞國家的圖書出版起步的。2001年,作為中國網絡文學先驅的中國玄幻文學協會(CMFU) ,率先將網絡小說由港臺實體出版擴展到東南亞。2004年,承接CMFU的起點中文網開始面向泰國、越南等國家出售網絡小說版權,題材以玄幻、歷史和言情類小說為主。2006年,《鬼吹燈》被翻譯成越南語、韓語等在多國發售,蕭鼎的《誅仙》等網絡小說受到越南等東南亞眾多讀者的歡迎。2007年,寶妻的《落塵埃的天使》等4部網絡小說在越南暢銷,3部由越南 河內出版社出版,1部由越南作協出版社出版。有研究者統計,2009年至2013年間,越南翻譯自中國網絡文學的品類有617種,純文學品類有74種,合計達691種,占越南翻譯出版總量的74%。2010年后,中國的網絡文學在東南亞儒家文化圈的影響不斷擴大,越南、泰國、馬來西亞等圖書出版商每年從中國文學網站直接購買版權的小說都在百部以上,使中國的網絡文學特別是女頻網文在東南亞市場的規模持續擴大。此后,有不同語種、各種版本的中國網絡小說實體書被海外眾多圖書館收藏,如企鵝蘭登書屋出版了《鬼吹燈》系列英文版,《斗羅大陸》授權法文版,韓國出版商獲得了《斗破蒼穹》的韓文版授權,《全職高手》紙質版在日本出版,《盤龍》授權了土耳其版, 《將夜》上線了泰文版,《盛世茶香》授權越南版等。2020年,僅閱文集團就向日韓地區及泰國、越南等東南亞多國,以及美國、英國、土耳其等歐美多地授權數字出版和實體書出版作品700余部。在歐洲最大的公共圖書館伯明翰圖書館,一名關注網絡文學的華人留學生就曾無意間讀到了2003 年出版的寶劍鋒的《魔法騎士英雄傳說》。
第二種形態是線上網文的外譯推介。分兩種方式。首先是國外翻譯網站對中國網絡文學的“拉傳播”。中國網文的浩瀚體量和廣泛的影響力如“一枝紅杏”在賽博空間傳響,吸引了海外一些線上讀者的傾心接納和主動譯介2014年12月,美籍華人外交官賴靜平(RWX)辭職創辦了第一家英譯文學網站“武俠世界”(Wuxiaworld) ,專門翻譯中國的網絡小說,并在網站設立“資源”“百科 知識”等板塊,介紹與網絡小說相關的中國傳統文化知識。該網站早期依托“捐助-翻譯”模式———讀者捐助、譯者加譯維持運轉,在此基礎上演化出“會員制”收費制度,迅速成長為由國外網友建立的最大、最具影響力的中國男頻網文英譯網站。2017年,Wuxiaworld與閱文集團、中文在線等網站平臺達成合作協議,較好解決了作品版權等問題。同時,該網站還致力于“提升翻譯質量、 打造穩定的翻譯團隊和長效的粉絲譯者篩選機制,并嘗試推動英文原創小說的發展”。除Wuxi-aworld 外,國外翻譯網站還有2015年1月建立的Gravity Tales(引力傳說)和同年12月建立的Vol-are novels(沃拉雷小說) ,它們與Wuxiaworld一道,并稱為中國網文三大英譯網站。其他英譯網站還有Novel Updates,以及主要面向東南亞讀者的Barhe和Hui3r等。其他語種的翻譯網站如Rulate (俄語) 、Fyctia(法語) 等,在中國網文翻譯網站中也有一定影響力。這些國外翻譯網站的“拉傳播”,構成了早期中國網絡文學走出去的主導力量,也是我國網文出海的一大特色和亮點。
國內文學網站平臺的對外翻譯后來居上,不僅譯介作品更多,傳播也更廣。2017年5月15日上線的“起點國際”(Webnovel)是中國網文出海的門戶網站,它的建立讓中國網絡文學的世界傳播 從“海外翻譯網站部分授權、大量盜文、在線翻譯、延后追更”狀態,邁入“正版主導、同步更新、多元布局、全面覆蓋”的新階段。在傳播技術上,起點國際可以為全世界用戶提供跨平臺互聯網服務, 涵蓋PC端和移動App端(安卓系統和蘋果系統)兩類訪問方式,支持用戶通過Facebook、Twitter和 Google賬戶進行注冊和登錄。在語種上,上線網絡英文版后,又逐步覆蓋西班牙語、印尼語、印地語、馬來語、泰語、韓語、日語、越南語等多語種閱讀服務。據中國作協《2020中國網絡文學藍皮書》統計,截至2020年底,起點國際已上線約1300部翻譯作品,其中860部為英文作品。代表作如《巫神紀》《天道圖書館》《全職高手》《異世界的美食家》《青春從遇見他開始》《大醫凌然》等等。背靠閱文集團的海量資源,憑借優質、成熟的運營,起點國際開創性地實現了網絡小說中英文雙語版在海內外的同時發布、同步連載,縮短了中外讀者的“閱讀時差”,真正讓網絡文學成為國際化的文學創作和閱讀范式,對中國網絡文學海外傳播作出了創新性貢獻。
除了起點國際外,掌閱科技完成了2萬余部中對英、中對俄、中對泰的內容翻譯和音頻文件制作。為進軍海外閱讀市場,掌閱發布了“iReader”國際版,涵蓋14個語種,海外用戶超過2000萬, 覆蓋全球150多個國家和地區。晉江文學城已累計向海外輸出網絡文學作品2000余部,讀者覆蓋全球100多個國家和地區,海外用戶流量比重超過15% 。上市公司中文在線長期致力于海外出版,有多部網絡小說在線翻譯為英文、泰文,如酒徒的《隋亂》、失落葉的《斬龍》等。還有如咪咕數媒、縱橫文學、小說更新網、推文科技等,均在網絡文學線上出海上有不俗業績。據《2020年網絡文學出海發展白皮書》顯示,截至2019年,我國對外譯介的網站平臺已有數十家,已向海外輸出網絡文學作品1萬余部,覆蓋40多個“一帶一路”沿線國家和地區。2019年翻譯網絡文學作品3000余部。從出海模式來看,翻譯出海占72% 、直接出海占15. 5% 、改編出海占5. 6% 、其他占6. 9%。而據《2020中國網絡文學藍皮書》的數據,“目前,中國網絡文學共向海外輸出網文作品10000 余部,其中,實體書授權超4000部,上線翻譯作品3000余部。網站訂閱和閱讀APP用戶1億多,覆蓋世界大部分國家和地區”,在線閱讀覆蓋用戶也持續增加。
第三種出海形態是網文IP分發的多媒體傳播,即通過把網文作品改編的視聽文藝產品傳播到世界各國,實現中國網絡文學的多形態N次傳播。具體做法或與中國網文落地國合作,實施海外IP授權,如白金作家囧囧有妖《許你萬丈光芒好》的改編版權和電子版權向越南授權即屬此類; 或直接將中國的網文IP改編作品賦權海外,以影視、游戲、動漫、有聲等多種產品形式,實現全媒體跨境傳播。如根據網絡小說《從前有座靈劍山》《全職高手》改編的動漫登陸日本,對當地動漫文化產生強烈沖擊; 歐美主流視頻網站、東南亞地區各大電視臺上均能看到《慶余年》《扶搖》等諸多中國網文IP改編的劇集。2014年,《甄環傳》首登美國主流電視臺; 2015年,《瑯琊榜》登陸韓國電視臺中華TV頻道,《花千骨》《武媚娘傳奇》風靡東南亞,網絡小說改編的電視劇《微微一笑很傾城》在海外熱映,中文在線2016年在美國舊金山和歐洲設立分公司,主推中國網文市場拓展和IP轉化。在海外知名流媒體平臺Netflix上,《天盛長歌》正進入全球千家萬戶,YouTube等歐美主流視頻網站、東南亞地區各大電視臺上能看到《扶搖》等諸多人氣IP改編劇集。還有《將夜》獲得第四屆中加國際電影節“最佳電視劇獎”,“一帶一路”蒙俄展映推薦片目中也有《擇天記》這類網文超級 IP改編的作品……從“出海”走向“出鏡”,以跨媒介傳播推進跨文化傳播,不僅延伸了中國網文的傳播鏈條,也進一步放大了網文內容的價值傳播。
第四種形態是中國網絡文學模式輸出。2018年4月,起點國際嘗試對海外用戶開放創作功能,并隨之進行產業化運營,標志著中國網文出海步入3. 0時代,即從單純作品傳播走向更深層次的模式輸出,把在世界上獨一無二的網絡文學創作、傳播、線上經營和IP內容跨界分發模式,整體性輸出到網文落地的所在國家和地區,不僅讓中國網絡文學的國際傳播實現“落地生根”,還將其提升至“授人以漁”的新階段。輸出的中國網文模式主要有:
一是輸出原創模式。起點國際開放創作功能伊始,即吸引來自全球的數萬名創作者進入平臺使用自己的母語創作,推動網文原創功能風生水起。為支持海外作者原創,起點國際分別啟動了針對韓國和東南亞地區原創作家的培育和扶持計劃———“星創計劃”和“群星計劃”等,旨在幫助全球有創作意愿的網文作者在Webnovel上寫作。據2019年財報數據,起點國際開放平臺有海外用戶原創作品88000部,與上年同比增長576. 9% ; 2020年該站點中的原創作品數量相較于2019年增長了127% 。“目前起點國際吸引了海外約11萬名創作者,審核上線原創作品超20萬部,近100部作品點擊量超1000萬。”除大型網文企業設立海外原創平臺外,還有如Dreame、HiRead等中國創業型公司也選擇中國網文的海外經營,Dreame現已在海外積累起3000多名原創作者,上線小 說逾3萬余部。
二是輸出與原創模式相配套的付費閱讀機制,即把起點中文網2003年創立的VIP付費閱讀規則用于海外網站的線上經營,以起點國際為代表,為海外讀者量身打造落地國本土化付費閱讀體系,循序漸進地建立起付費訂閱、打賞、月票等線上消費機制。起點國際還根據小說的質量、速度和熱度,與譯者協商確定翻譯小說的定價,截至2018年底,該平臺已有超過40部需要付費的VIP小說,較低者每章需4塊“Spirit Stone”(靈石,起點國際的虛擬幣) ,約 0. 08 美元/章; 較高者每章需15塊,約0. 30美元/章; 一章需要10塊“Spirit Stone”的小說占比最高,約0. 20美元/章的費用大概是國內價格的十倍。
三是輸出翻譯模式。基于海外環境和國內環境差異,仿照國內的職業作家體系,設置翻譯孵化計劃和翻譯質量控制系統,建立起一套職業譯者的管理模式,對翻譯者進行培訓考核,扶持他們成長,以加速擴大翻譯者的規模和水平。中國網絡文學模式根植于網絡性和粉絲經濟的生產機制,它的成功國際化,不但使中國網絡文學的世界影響力大為提升,更為世界各國網絡文學成為一種文創 產業形態提供了可資借鑒的中國方案。
二、網絡文學海外傳播的動力機制
中國網絡文學在新時代面向世界開啟“眾妙之門”,讓源于國外的漢語網絡文學以亮眼的盛裝 姿容,實現回饋世界的歷史性“逆襲”,并在不斷延伸的傳播半徑上高光綻放,不得不引起人們的思考: 環顧今日世界,憑什么只有中國的網絡文學能夠“仗劍天下”,我們網文出海的底氣何在,動力究竟來自哪里?
從社會歷史語境看,網文出海是我國綜合國力提升的一種“文學表情”。中國網絡文學誕生于上世紀90年代,壯大于千禧年之后,而這個時期正是中國加入WTO后改革開放向社會縱深發展, 市場經濟體制逐步建立,社會經濟高速增長,綜合國力日漸強大的時期。互聯網的普及、網絡文學的興盛,與社會進步、國家“硬實力”和文化軟實力的強健是同步并進又互為表征的。文學是時代的晴雨表,網絡文學是數字化時代的文學輕騎兵,當我們談論中國網絡文學在“地球村”蛛網覆蓋、 觸角延伸的時候,不要忘了它背后強大的綜合國力給予的經濟支撐和賦能文學的文化自信。據中國互聯網絡信息中心( CNNIC)發布的統計報告,中國網民數量從1997年首次統計的62萬人,增加到2020年12月的9. 89億人,互聯網普及率已達70. 4% ; 網絡文學用戶也從2009年首次統計的1. 62億,增加到2020年底的4. 6億,呈爆發式增長態勢,這與該時期中國社會經濟增長態勢和中國文化外貿逆差縮小態勢是基本同步的。可以說,中國的互聯網絡建設、中國網絡文學的高速增長、中國網文出海的強勢推進,與改革開放以來中國在“大國崛起”進程中國際地位的提升和國際文化貿易的逆市上揚,有著毋庸置疑的內在關聯,前者正是后者必然呈現的一種文學寫照,是新時 代激越的歷史交響曲的一種“卡農變調”。習近平在中共中央政治局第三十次集體學習時強調: “下大氣力加強國際傳播能力建設,形成同我國綜合國力和國際地位相匹配的國際話語權,為我國改革發展穩定營造有利外部輿論環境,為推動構建人類命運共同體作出積極貢獻。”改革開放造就的升騰國力和精神創造力,就是中國網絡文學傲立于世界民族之林的最好注腳。《中國網絡文學二十年》中有這樣一段話: “20年來,中國網絡文學從無到有、從小到大,創造了堪稱浩瀚的網絡原創作品,培育了一大批文學寫作人才,不斷滿足億萬受眾‘對美好生活的向往’,在廣闊的泛娛樂市場延伸的產業鏈,打造出一個嶄新的文化產業形態,并以故事化的文化魅力吸引世界目光,成為中國文化‘走出去’的一面窗口,以至于有人把中國的網絡文學與美國好萊塢電影、日本動漫、韓國電視劇并稱為世界‘四大文化現象’。中國的網絡文學從體量、受眾到影響力,可謂史無前例、世所僅有,它們無不是源于中國改革開放的時代傳奇和滄桑巨變。可以說,20年網絡文學的跨越式發展, 正是40年改革開放帶來的‘文化增加值’。”事實確實如此。是改革開放帶來的綜合國力,讓一代代中國年輕創作者有了文化自信,能夠面向世界潮流講好中國故事; 是開放的國門不斷增長的國 際文化交流,讓浸染著中國文化、中國精神、中國氣派的網絡文學作品吸引了世界的目光,讓越來越多的外國人產生要了解中國文化的愿望,主動譯介和接納中國的網絡文學。過去中國文化輸出更多地是通過文學獎、圖書展、電影節、孔子學院等主流渠道讓世界了解中國,而這一次的網文出海, 意味著中國流行文化被“歪果仁”主動接納而走進南亞、日韓、歐美乃至非洲老百姓的日常生活。2019年,北京文博會發布“2018—2019年度中國IP海外評價TOP20”中,有11個為網絡文學,包括《妖神記》《延禧攻略》《全職高手》《斗羅大陸》《斗破蒼穹》《知否知否應是綠肥紅瘦》等。這說明, 具有中國符號的優質IP不止是熊貓、阿里、騰訊、微信、高鐵、移動支付等,還有網絡文學,畢竟被他國主動接納的文化輸出才是大國實力、特別是文化軟實力的重要標志。毫無疑問,網文出海將有利 于提高我國的國際傳播影響力、中華文化感召力、中國形象親和力、中國話語說服力和國際輿論引導力。
從作品內涵看,網絡文學的傳播力植根于中國文化的故事魅力。由獨特文化賦魅的中國故事, 能在跨文化語境中形成強大的吸引力和感染力,從而打通海外讀者的“快感通道”,形成需求式傳播的動力機制。正如閱文集團CEO程武所言: “文化魅力就蘊藏在一個個極具感染力的故事里,故事為不同民族、不同國家的情感共鳴和文化交流構建起堅實的橋梁。當下,借助互聯網的便利性, 網絡文學因其用戶基數龐大、題材豐富廣泛、互動共創的特點,賦予了文化交流更大的舞臺和更豐富的內涵。”賴靜平說他創辦Wuxiaworld網站,就是源于對中國武俠文化的喜愛,當翻譯上線《盤龍》《光之子》《我欲封天》《斗破蒼穹》《莽荒紀》《無限恐怖》這些類型小說后,他發現中國的網絡小說不僅有武俠,還有比西幻故事更豐富、更神奇的東方玄幻、修仙、異界大陸等無比神奇的中國故事,一些作品的世界觀架構蘊含的熱血、奮斗、兄友弟恭、尊師重道等中國文化元素,讓作品平添了無窮魅力,作品一經上線,便吸引了大批忠實的粉絲。2018年,網上流傳有這樣一則故事: 美國一名叫凱文·卡扎德的小伙,被中國網文所吸引,每天要在三個翻譯網站上同時追更15部中國網絡小說,在讀了半年精彩小說后,竟然成功戒掉了毒癮。且不說網絡小說是否有如此魔力,逆襲出 海的中國網文已經吸引了無數老外的眼球卻是實實在在的事。如網絡小說《許你萬丈光芒好》在起點國際上線以來,總點擊量超過3億,讀者評論達8億多條。《人民日報》載文稱,起點國際運營兩年后,上線英文翻譯小說逾500部,授權作品超700部,累計訪問用戶超4000萬,上線的翻譯作品中,前200部作品最低點擊量達600萬次,單書點擊最高突破3億,前50名作品的總評論數超過3000萬。網站還建立了專有名詞的詞匯庫,讓用戶可以輕松了解八卦、太極等網絡文學常見的東方文化元素。將文化融入故事,在故事中展現文化魅力,是中國網絡小說行銷世界的一大奧秘。《全職高手》講述了年輕人熱血拼搏的故事,《大醫凌然》講述醫學發展、醫者仁心的故事,《天道圖書館》講述知識魔力、尊師重道的故事,《異世界的美食家》講述中華傳統美食文化故事,《全職高手》則講述年輕人永不氣餒、重回巔峰的故事……這些富含中華文化精神的奇妙故事,正以人類“共情”的方式為世界各國讀者所接受、所喜愛。唐家三少在接受《人民日報》專訪時曾表示,好故事是世界性的,把文化潛藏在故事中,是中國文化走出去的一個好辦法。他說: “我們的故事里是中國上下五千年文明所積累的思想、道德和價值觀,我們的創作來自從小到大、所見所聞所思所想的內容。對于國外的讀者來說,他們可能看不懂我們中國文字的美,理解不了漢字的一些形容,但是故事是世界性的,而網絡文學最大的優勢就是故事性,也更注重故事性,所以我們才能有超過4. 5億的讀者如此熱愛我們的作品。”囧囧有妖也認為,考慮到海外讀者,網絡作家更應該創作一些具有中國傳統文化元素的故事,讓越來越多的國外的讀者了解到中國傳統文化的魅力,她說: “好的作品其實是沒有國界的區分,文化差異并沒有成為閱讀的阻礙,相當一部分國外的讀者對中國傳統文化元素相當感興趣,這對他們來說反而是一個很吸引他們的元素。”富含巨大想象力的中國故事,融合了東西方文化寶藏,營造了人類終極夢想,表達了世界文學坐標中的中國經驗,由此聚合成中國網文海外傳播的核心力量,它遵循英國人類學家弗雷澤在《金枝》中提出的“觸染律”, 驅動網絡文學走在了中國文化輸出的前端。
再從文化產業角度看,網文出海是中國網絡文學延伸傳播半徑、拓展海外市場的必然選擇。網絡普及、人口紅利與商業模式的相互借力,使中國的網絡文學成為一種“時代現象級”存在。有統計表明,截至2020年12月,我國網民規模已達9. 89億,互聯網普及率為70. 4%。網絡文學用戶規模超4. 6億,占網民整體的46. 5%。2020年,網絡文學全年新增簽約作品約200萬部,全網作品累 計約2800萬部,全國文學網站日均更新字數超1. 5億,全年累計新增字數超過500億。如此巨量的文學存在,亟需拓展國內和國際兩個市場,開辟自己更大的生存和發展空間,以消化浩瀚的作品存量,孵化更廣闊的IP分發市場與衍生產品,在作品傳播、文化輸出的同時,也在國際文化貿易上獲得更多作品變現的機會。網絡文學的海外傳播“不僅是文化意義上的傳播,還有一個產業經濟意義上的拓展,也就是所謂的產業提升,或者說產業延展,就是向全球延展”,實現“傳播、交流、 貿易三位一體”,這在對外文學交流、文化交流、經濟交流中具有縮小中外文化貿易逆差的經濟和精神雙重意義。要做到這一點,就必須開拓國際市場,尋找中外娛樂文化的對接“榫口”,建立起以世界為半徑的網絡文學產業鏈和產業集群。只有這樣,才能在與世界分享中國的優秀網文作品中,一方面讓最具普適娛樂價值的中國網絡產品成為走向世界的文創產業,形成跨文化交流中極具 活力和前景的文化貿易新業態; 另一方面也有利于加強中國與世界各國的民間交流,成為塑造人類命運共同體的有生力量。
三、打通網絡文學海外傳播的三道屏障
中國網絡文學聯通“出海”之路走的是民間渠道,并且是由外國的“文學迷”和“中國通”率先主動翻譯,然后以母語同好形成“蝴蝶效應”而得以在異域傳播的。這一方面說明了中國網文故事的吸引力,同時也會碰到一些必須直面的難題。因而,要實現網文出海的可持續發展,需打通三道無以回避的傳播屏障。
(一) 謹遵落地國法規,解決好中國網絡文學走出國門的版權難題,是網文出海需要打通的第一道屏障
中國作協《2020中國網絡文學藍皮書》在談到網文出海面臨的問題時,用“盜版嚴重,維權困難”來描述,足見這一問題的重要性。海量的中國網絡小說是故事的海洋,其題材類型的多樣性和故事的精彩性,容易讓接觸它的讀者形成強大的閱讀黏性,由此產生的“馬太效應”讓海外粉絲、異國愛豆越來越多,但隨之而來的便是網文盜版的蜂擁而至。有許多境外文學翻譯類網站,在未經許可、不曾授權的情況下,大量翻譯我國優秀的網絡小說,以謀取巨大的網站流量、廣告收入和其他經濟利益。“據保守估計,某知名歐美地區網站依靠上述侵權模式,每年可獲利數千萬美金。以閱文旗下海外門戶起點國際(Webnovel)排名前100部熱門翻譯作品為例,在海外用戶流量排名前10位的盜版文學網站中,對這些作品的侵權盜版率高達83. 3%,嚴重損害了國內網絡文學企業、權利方利益,也阻礙了中國網絡文學海外市場的開拓與發展。然而受海外取證難度大、侵權內容監控難、小網站打擊難等因素制約,中國企業進行海外維權的成本和壓力極高。”世界各國的法制環境不同,知識產權保護舉措和力度也有較大差異,作為中國網絡文學經營者和創作者,在國外維權要比在國內難度更大、情況更復雜,也更具挑戰性。如有的境外盜版網站采用“盜譯”方式或其他技術手段,非法獲取我國網站平臺不斷續更的正版內容,在瀏覽器主頁或搜索引擎上引導用戶點擊以獲取流量,同時在閱讀和下載頁面內嵌廣告,賺取廣告收入。隨著智能終端的日漸普及,那些國外中小型盜版網站開始從PC端向移動端轉移,通過搜索引擎、瀏覽器入口、社交媒體、營銷自媒體,或者通過聚合轉碼閱讀軟件、H5小程序等多種形式,快速傳播侵權盜版的中國網文作品,形成盜版產業鏈條,而維權者在復雜而陌生的異域環境中,查證、確權和追責都變得十分困難。閱文集團法務總監朱睿龍曾說,網絡文學侵權盜版的成本低、難度低,侵權人易于規避監管,維權難度很大。版權方通過監測或發函投訴,在短期內可以取得一定限流效果,但侵權方僅需對鏈接地址進行細微調整即可讓侵權內容恢復上線,“而我們需要以極快的頻次,不斷反復投訴下架侵權鏈接,才能達到一定的市場凈化的效果,從長期看依然是‘治標不治本’”。
要解決中國網絡文學的海外侵權盜版問題需要從兩個方面發力: 一是在謹遵網文落地國法律法規的基礎上,按照雙邊關系約定,與所在地政府及時溝通,取得他們的理解、信任和支持,在他國政府的協助下,通過法律渠道打擊侵權盜版以實現網文維權; 另一渠道則是利用互聯網聯通世界的特點,以技術手段做好自我防范,限制侵權盜版的發生。例如“爬蟲干擾”“利用偽原創技術甄別盜版”和區塊鏈技術等,能起到一定的防范、確權和追責作用。近年來出現的人工智能和智能算法技術,可以對海量網絡作品內容進行爬取、識別和處理,建立其侵權數據庫,并及時展開預警和攔截。我國12426版權監測中心還開發出“易犬”(EQain) 智能版權大數據平臺,可以對包括網絡文學在內的10大領域的版權作品實施版權監測、版權認證、電子存證、內容監測等,通過自主研發的指紋特征比對技術,實現全作品、全網絡、全時段不間斷監測,能從億萬海量信息中快速確定侵權內容,提供通知、刪除、區塊鏈版權存證等服務,這對于防范和打擊境外的侵權盜版是行之有效的。
(二)把握作品落地國的社會差異,從文化通約走向文化融入,是我國網文出海需要打通的第二道屏障
雖然說“天下小白都一樣”,但事實上不同民族、不同國家、不同文化背景的讀者,依然存在諸多文化差異,并由此造成翻譯的困難和對網文作品的不同理解甚至誤讀。比如,在作品題材上,海外讀者對東方玄幻、西方奇幻、歷史架空和都市言情類題材較為敏感,而對于圖解時政題材或明顯帶有意識形態傾向的作品則較為隔膜。還有,中文表達中的詩詞引用、特定概念的文化內涵,也需要適當照顧圈粉對象,給異域讀者一個可理解的翻譯方式或可接納的緩沖過程。例如,“趙客縵胡纓,吳鉤霜雪明”(《俠客行》),“眉間一點紅,媚眼桃花飛”(《花千骨》)這類在中國人眼中膾炙人口的名詩佳句,可能會讓一些老外翻譯者無能為力。對諸如“圣旨”“金口玉言”“奉天承運”等概念的文化內涵,在理解上會有一定難度。隨著中國網絡文學海外傳播走向縱深和規模化,跨文 化傳播的文化屏障日漸凸顯,這就需要建立文化通約意識,以文化融入達成更通透的網文傳播,以使網文出海行穩致遠。中國網文要完成從“走近”到“走進”的傳播,消除“水土不服”的文化屏障, 就需要從文化對接邁向文化認同,用通約而兼容的作品內容和形式,促使文學傳播走向文化扎根, 讓中國網文的現代性成為網絡文學全球化的推動力量。
(三)以品質化的內容生產,保證優質適配作品的可持續供給,是中國網絡文學海外傳播需要突破的第三道屏障
具體而言,提升作品質量包括創作質量和翻譯質量兩方面。我們知道,網文出海的價值本體是一種內容傳播,優質的內容是網文傳播的“壓艙石”。在“出海熱”的浪潮沖刷以后,能持續延伸傳播半徑并立得住、留得下、傳得開的作品,說到底是取決于網文品質,只有那些被異域讀者喜愛、獲得價值認同的作品,才可能產生傳播力和影響力,因而能夠在文學內容生產上保證優質適配作品的 可持續供給,就成為出海業態蓄力的關鍵。《2020 網絡文學出海發展白皮書》從用戶的閱讀習慣和偏好入手,曾列舉三種典型的海外用戶: 一種是“硬核玄幻愛好者”,希望從中感受東方文化的魅力,共情主人公成長的歷程,他們對中國仙俠玄幻類型有濃厚興趣,是中國網絡文學頭部作品的忠實讀者,修真、武功和東方傳統是他們眼中的“加分項”,喜歡《真武世界》《修真四萬年》這類作品。第二種是“新鮮元素追逐者”,通過《許你光芒萬丈好》這樣的熱門作品進入網絡文學的世界,喜歡各種新類型小說里的新鮮元素、腦洞大開之作,如不同的人物設定、時代背景和故事情節等。還有一種是“西方元素融合者”,本身就喜歡魔法等西方幻想元素,喜歡《詭秘之主》《放開那個女巫》這樣融合了西方文化背景和東方文學思考的作品。法國翻譯網站Chireads聯合創始人周云峰曾說,中國網文里的少年人升級打怪,變強變大,是為了更好守護家人和愛人,儒家思想里的集體主義傳統和家庭觀,似乎也契合了歐洲當下對個人主義過度泛濫的反思。“歐洲階層普遍固化,屌絲逆襲的敘事,給人希望慰藉,迎合當下某種情緒,當然也會受到追捧。”另一位譯者Galadriel說,她很喜歡《長安十二時辰》這樣的網絡小說,讀了能讓她了解到不少中國民俗、老莊哲學和美食趣聞,她現在唯一的遺憾是,以中醫和藝術為題材的網文作品數量還比較有限。“網文作者應該多借鑒些傳統英雄主義價值,比如勇氣、友情和團結,這樣主人公無需借助幻術或‘超能力’,而是依靠自我,去戰勝恐懼,克服弱點,實現自我超越,成為真正的俠之大者。”我們的網文出海,就是要在內容生產上找準外國讀者的爽點、痛點和敏感點,產品設計要“嵌入”海外文化環境,使其符合海外用戶的消費和使用習慣,從而形成一條滿足“歪果仁”剛需的穩定的內容供應鏈條,構建一個可持續適合外譯的原創體系。有研究者指出,與好萊塢的大片相比,當下中國的網絡文學尚有三個缺陷: 一 是作品空心化現象嚴重,缺少價值觀以及人類共同的精神價值追求; 二是以讀者打賞、點贊為作品評價標準,導致大量網文作者拼速度、拼字數,以至于抄襲成風,作品雷同,違背文學創作規律,與全世界通行的專業作家制度相悖; 三是網絡文學海外傳播需要有專業的文學組織機構介入,比如有組織版權推介以及知名網絡作家定向推薦等等。
中國網文翻譯質量也是困擾網文出海的痛點之一。網絡文學翻譯既要保證一定數量和翻譯時效,更要確保譯文質量,讓國外的讀者“道友”能夠更加簡單地讀懂并理解作品原意。漢語詞匯大多負載著豐富的文化內涵,要實現貼切的譯介轉換并非易事。在Wuxiaworld網站語言討論版塊內,就曾有對諸如“還有一盞茶的時間”“一頓飯工夫”“生米煮成熟飯”“癩蛤蟆想吃天鵝肉”“死去活來”“七情六欲”“滄海桑田”“鳳毛麟角”“渾水摸魚”等中文詞匯如何翻譯的討論。還有如仙俠、武俠、玄幻小說常出現的“氣”“三界”“六道輪回”“功德”“道”“陰陽五行”“太極神功”……這些中國文化中特有的術語,以及英文中“你”和“您”不分之類的情形等,在外譯時如何準確表達,都是翻譯中經常碰到的難題。在早期,由于缺乏專業翻譯團隊,網文作品翻譯質量常常參差不齊,如有網站將《九鼎記》譯成“九個大鍋”(The Nine Cauldrons) ,在武俠論壇中,甚至有譯者直接將部分網絡小說的標題翻譯成拼音,如 Zhan Long《斬龍》、Man Huang Feng Bao (《蠻荒風暴》) 、Zhu Xian(誅仙) 等。2017年11月,推文科技( tianyancha. com) 推出了全球首個網絡文學人工智能(AI) 翻譯系統,建立了全球文學領域最大的多語言數據庫,其研發的AI翻譯程序,能夠全自動監測、抓取、翻譯 和發布獲得版權的中文小說,可使行業效率提高3600倍,成本降低到原來的1% ,大大提高了網絡文學出海的效率和質量。在法語翻譯中,谷歌翻譯、Deepl、Reverso、Chine. in和mdbg. net等,也在中國網文翻譯中發揮重要作用。利用科技賦能網文傳播的還有2015年上線的“被窩讀書”小說系統,可以支持國際化版本,靈活切換語言環境,支持海外支付、協助獲得書籍改編權和海外營銷推廣。隨著我國國際傳播能力建設的加速,以好故事為切入口的中國網絡文學,在從閱讀吸引力走向文化影響力的過程中,必將成為傳播中國聲音、塑造國家形象,傳遞中國精神,蘊含中國夢想的有生力量,成為助推中華民族偉大復興、賡續人類文明終極價值的一塊精神領地。