用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

錢鍾書改文章
來源:北京晚報(bào) | 楊建民  2021年05月26日16:11
關(guān)鍵詞:錢鍾書

先前的文章名家大家,在他們的作文心得中,一般都有關(guān)于修改的介紹。讀中外古今此類文字,幾乎都提及這樣做的益處。錢鍾書1979年出版《舊文四篇》,已經(jīng)對(duì)“各篇或多或少地作了修改”,到1985年這些文章收入《七綴集》時(shí),又“借機(jī)會(huì)把前四篇大大改動(dòng)一下”。

筆者手頭有這兩本書,近來在集中閱讀時(shí),常常見到前后或說辭大有不同,或事例添加刪改。比較看去,后者相對(duì)更為完善,論述愈加妥帖,讀來很有些新的感受及味道,可以證明古今名家文章修改的心得并非“虛言”。錢鍾書是文章大家,他的作文在修改問題上也不含糊,不惜筆墨,大動(dòng)干戈,更加證明這“動(dòng)作”對(duì)于文章的重要。為見出這樣的益處,筆者下了一點(diǎn)“笨工夫”,試著將其中三篇修改之處鉤沉出來,比對(duì)看看前后效果。

《中國(guó)詩(shī)與中國(guó)畫》的修改

兩部書的首篇均為《中國(guó)詩(shī)與中國(guó)畫》。在收入《舊文四篇》時(shí),已因?yàn)榘l(fā)表時(shí)間早而“改動(dòng)最多”。原刊文見不到,這里只好以此為底,與《七綴集》中收錄文比對(duì)。此文談了一個(gè)有趣問題,即開一代風(fēng)氣的創(chuàng)新者,“也常有一個(gè)相反相成的現(xiàn)象。它一方面強(qiáng)調(diào)自己是嶄新的東西,和不相容的原有傳統(tǒng)立異;而另一方面要表示自己大有來頭,非同小可,向古代另找一個(gè)傳統(tǒng)作為淵源所自。”

下面舉到的事例中有:“三十年代中國(guó)有些批評(píng)家宣稱明代‘公安’‘竟陵’兩派的散文為‘新文學(xué)源流’。”(指20世紀(jì))后面對(duì)包括這個(gè)例子在內(nèi)的現(xiàn)象做了這樣的議論:“這類暴發(fā)戶造譜牒或者野孩子認(rèn)父親的事例,在文學(xué)史上常有;它會(huì)影響創(chuàng)作,使作品從自發(fā)的天真轉(zhuǎn)而為自覺的有教養(yǎng)、有師承,所以未可忽視。”(《舊文四篇》3頁(yè))這事例顯然說的是周作人等。周作人當(dāng)時(shí)有講稿《中國(guó)新文學(xué)的源流》出版,其中觀點(diǎn)正是如此。錢鍾書曾為該書寫過書評(píng),有印象,所以隨手拉來為例。

到了《七綴集》,此處不僅詞句有變更,人物也有添加:“我們自己學(xué)生時(shí)代就看到提倡‘中國(guó)文學(xué)改良’的學(xué)者煞費(fèi)心機(jī)寫了上溯古代的《中國(guó)白話文學(xué)史》,又看到白話散文家在講《新文學(xué)源流》時(shí),遠(yuǎn)追明代‘公安’‘竟陵’兩派。”“白話散文家”自然是周作人,添加的這位“提倡‘中國(guó)文學(xué)改良’的學(xué)者”是胡適。不過此處所列書名,準(zhǔn)確說應(yīng)把“中國(guó)”二字,從胡適書名取出(為《白話文學(xué)史》),加在周作人書名前面才是(《中國(guó)新文學(xué)的源流》)。后面的議論,挖苦成分增加:“這種事后追認(rèn)先驅(qū)的事例,仿佛野孩子認(rèn)父母,暴發(fā)戶造家譜,或封建皇朝的大官僚誥贈(zèng)三代祖宗,在文學(xué)史上數(shù)見不鮮。”結(jié)語(yǔ)處,也更為周全:“它會(huì)影響創(chuàng)作,使新作品從自發(fā)的天真轉(zhuǎn)而為自覺的有教養(yǎng)、有師法;它也改造傳統(tǒng),使舊作品產(chǎn)生新意義,沾上新氣息,增添新價(jià)值。”不僅言及新的作品,且因?yàn)樾卵酃獾挠^照,使舊作品也獲得新的“意義”“氣息”“價(jià)值”。

這篇文章的后面,似乎隨便的,錢鍾書帶出一個(gè)認(rèn)知現(xiàn)象:“對(duì)一個(gè)和自己的風(fēng)格絕不相同乃至相反的作家,欣賞而不非難,企羨而不排斥,象蘇軾向往于司空?qǐng)D,文學(xué)史上不乏這類異常的事。例如陸游之于梅堯臣,或歌德之于斯賓諾沙,波德萊爾之于雨果、巴爾扎克……美學(xué)家還特地為它制定了一條規(guī)律,叫做‘嗜好矛盾律’。不過,那只是給了一個(gè)新鮮名稱,并未予以真正解釋。”

這并非是《中國(guó)詩(shī)與中國(guó)畫》緊要部分,只是論及于此,隨手涉及。可到了《七綴集》,大約興趣更濃,或者時(shí)間從容,錢鍾書便對(duì)此增加不少事例,且作了深一步的探討。譬如在蘇軾司空?qǐng)D、陸游梅堯臣之間,加進(jìn)了“例如白居易向往李商隱”一句。白居易作詩(shī),文字追求平白清暢,而李商隱,詩(shī)作詞句凝練,意象繁復(fù),在當(dāng)時(shí)已難被人盡解了。白居易激賞李商隱,實(shí)在可作“嗜好矛盾”的典型例證。在另一條注中,錢鍾書還引了古詩(shī)話中的句子,說他(白居易)“晚極喜李義山詩(shī)文,嘗謂‘我死得為爾子足矣!’”這話太夸張,真不敢想是白大詩(shī)人說出的。

此外,錢鍾書還增加了一個(gè)可說明此“嗜好矛盾”的例子:“給我印象更深的是,象征詩(shī)派祖師馬拉美傾倒于自然主義小說祖師左拉的‘空前的生活感’和他表達(dá)群眾動(dòng)態(tài)、人體美等的才能。”大約引動(dòng)思緒,錢鍾書又將論述有所擴(kuò)大:“古希臘人說:‘狐貍多才多藝,刺猬只會(huì)一件看家本領(lǐng)’。”他還在《管錐編》中發(fā)揮說:“西說則謂猬能勝狐。荷馬等皆詠狐具百巧千能,猬只蜷縮成團(tuán),別無他長(zhǎng),顧憑此一端,即使狐智窮才竭,莫奈之何。”接下來按照一位“思想史家”的分類,“把天才分為兩個(gè)類型,莎士比亞、歌德、巴爾扎克等屬于狐貍型,但丁、易卜生、陀思妥耶夫斯基等屬于刺猬型,而托爾斯泰是天生的狐貍,卻一心要作刺猬。”按照這個(gè)分法,錢鍾書以為,“蘇軾之于司空?qǐng)D,仿佛狐貍忻羨刺猬,而波德萊爾之于雨果,則頗似刺猬忻羨狐貍。”并且“歌德和柯勒立治都曾講到這種現(xiàn)象,葉芝也親切地描述了對(duì)‘相反的自我’的追求。”倘沿著這條分別思路,我們大約可以說,陸游當(dāng)然是“狐貍”,梅堯臣不妨充當(dāng)“刺猬”,他們之間,“狐貍”欣賞“刺猬”;再往下說,白居易似乎為“狐貍”,李商隱權(quán)充“刺猬”,“狐貍”欣賞“刺猬”也。

盡管有這樣創(chuàng)作者欣賞甚至推崇與自己創(chuàng)作風(fēng)格相去甚遠(yuǎn)作家的例子,而且細(xì)數(shù)過去,人數(shù)還不算少,可在錢鍾書看來,這種“嗜好矛盾”的現(xiàn)象,“還不夠構(gòu)成規(guī)‘律’去頒布”(見錢注)的地步。凡“律”,總該大家都基本符合。可實(shí)際是,白居易先生如此推崇李商隱,可李詩(shī)人卻沒有通過自己推崇白去反證此“律”的存在。其他例舉的中外作家,并世的,似乎也皆一方“自作多情”,另一方“無動(dòng)于衷”。所以錢鍾書對(duì)所謂“嗜好矛盾律”不認(rèn)可:“這規(guī)律的名稱是夠莊嚴(yán)響亮的,但代替不了解釋……實(shí)際上都是偷懶省事,不作出真正的解釋,而只贈(zèng)送了一頂帽子,給予了一個(gè)封號(hào)甚至綽號(hào)。”這一點(diǎn),盡管是在行文時(shí)隨手帶出,在《舊文四篇》中不過寥寥數(shù)筆,可經(jīng)過收入《七綴集》時(shí)的修改,不僅有了更多事例充實(shí),且加了分析及置疑,把一個(gè)不大的人與文現(xiàn)象基本解讀清楚了。

在筆者看去,錢鍾書對(duì)這篇文章的修改,比較重要是在結(jié)尾的地方。原文不長(zhǎng),照錄:“總結(jié)地說,據(jù)中國(guó)文藝批評(píng)史看來,用杜甫的詩(shī)風(fēng)來作畫,只能達(dá)到品味低于王維的吳道子,而用吳道子的畫風(fēng)來作詩(shī),就能達(dá)到品味高于王維的杜甫。中國(guó)舊詩(shī)和舊畫有標(biāo)準(zhǔn)上的分歧。這個(gè)分歧是批評(píng)史里的事實(shí),首先需要承認(rèn),其次還等待著解釋——真正的、不是裝模作樣的解釋。”

倘若未從全文讀起,不明白文中介紹批評(píng)史上對(duì)杜甫詩(shī)風(fēng)及王維吳道子畫風(fēng)的評(píng)價(jià),這個(gè)結(jié)語(yǔ)還真叫人有些不易捉摸。這次有了修改機(jī)會(huì),錢鍾書便用了流派的稱謂,對(duì)這段話進(jìn)行了重新敘述:“總結(jié)起來,在中國(guó)文藝批評(píng)的傳統(tǒng)里,相當(dāng)于南宗畫風(fēng)的詩(shī)不是詩(shī)中高品或正宗,而相當(dāng)于神韻派詩(shī)風(fēng)的畫卻是畫中高品或正宗。舊詩(shī)和舊畫的標(biāo)準(zhǔn)分歧是批評(píng)史里的事實(shí)。我們首先得承認(rèn)這個(gè)事實(shí),然后尋找解釋、鞭辟入里的解釋,而不是舉行授予空洞頭銜的儀式。”這個(gè)解釋,大致好理解一些。可要周詳領(lǐng)會(huì),還得讀原文。全文讀畢,無論修改前或后的結(jié)語(yǔ),你都可以了然的。

豐富《讀〈拉奧孔〉》

《讀〈拉奧孔〉》是錢鍾書的名篇。筆者當(dāng)年就是讀了《舊文四篇》這篇文字,才購(gòu)存下朱光潛先生翻譯的萊辛《拉奧孔》——一部討論不同藝術(shù)形式間手段及表達(dá)“界限”的美學(xué)著述。錢鍾書此文,開筆就提出了自己的一種認(rèn)識(shí),即探討中國(guó)古代美學(xué)時(shí),人們注意力常常為“名牌的理論著作壟斷去了”。他的舉例是《樂記》《詩(shī)品》以及古文中的詩(shī)文話、畫說等等。并且以為:“一個(gè)老實(shí)人得坦白承認(rèn),大量這類文獻(xiàn)的研究并無相應(yīng)的大量收獲。”“倒是詩(shī)、詞、隨筆里、戲曲里,乃至謠諺和訓(xùn)詁里,往往無意中三言兩語(yǔ),說出了精辟的見解,益人神智。”

舉的例子,是西方大學(xué)者狄德羅的《關(guān)于戲劇演員的詭論》。當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)此文發(fā)生興趣,“大寫文章討論”。錢鍾書以為:“這個(gè)‘詭論’的要旨是:演員必須自己內(nèi)心冷靜,才能惟妙惟肖地體現(xiàn)所扮演角色的熱烈情感,他先得學(xué)會(huì)不‘動(dòng)于中’,才能把角色的喜怒哀樂生動(dòng)地‘形于外’。”接下來說:“在古代中國(guó),民間的大眾智慧也早覺察那個(gè)道理,簡(jiǎn)括為七字諺語(yǔ):‘先學(xué)無情后學(xué)戲’。”由狄德羅的理論,我們可以回過頭來:“對(duì)這句中國(guó)老話刮目相看,認(rèn)識(shí)到它的深厚的意蘊(yùn);同時(shí),這句中國(guó)老話也仿佛在十萬(wàn)八千里外給狄德羅以聲援,我們因而認(rèn)識(shí)到他那理論不是一個(gè)洋人的偏見或詭辯。”對(duì)這七個(gè)字的注釋,錢鍾書還加進(jìn)了個(gè)人印象:“我所見到這句話的最早書面記載,是嘉慶二十一年(1816)刻本繆艮輯《文章游戲》二編卷一湯春生《集杭州俗語(yǔ)詩(shī)》,又卷八湯誥《杭州俗語(yǔ)集對(duì)》。這句‘俗語(yǔ)’決不限于杭州,我小時(shí)候在無錫、蘇州也曾聽到。”

從全文看,這不過是錢鍾書的“閑筆”。可有了修改機(jī)會(huì),他就抓機(jī)會(huì)添加或刪削(添多刪少)。在介紹了狄德羅的文章主旨后,錢鍾書添加了一個(gè)西方的例子:“而且堂·吉訶德老早一語(yǔ)道破,‘喜劇里最聰明的角色是傻乎乎的小丑,因?yàn)榘缪萆到堑臎Q不是傻子。’”注腳中指示:“《堂·吉訶德》第二部第三章,用楊絳譯本下冊(cè)二十九頁(yè)的譯文。”楊絳所譯《堂·吉訶德》1978年出版,不知為何1979年出版的《舊文四篇》沒有引用,遲到1984年才“內(nèi)舉不避親”地加進(jìn)《七綴集》中作為證據(jù)。

《讀〈拉奧孔〉》中,錢鍾書在分析文學(xué)與造型藝術(shù)的區(qū)別時(shí),特別努力地描述“比喻”的文學(xué)作用,以為它“正是文學(xué)語(yǔ)言的特點(diǎn)”,“一個(gè)很平常的比喻已夠造成繪畫的困難了”。文中陳述中,他引錄了多個(gè)比喻的例子,分析了比喻的效果造成,“性質(zhì)和情感價(jià)值”,“比喻體現(xiàn)了相反相成的道理。”最后以唐人“似是而非,似非而是”及宋詩(shī)中“是雨亦無奇,如雨乃可樂”兩節(jié)合組,認(rèn)為:“唐文和宋詩(shī)十八字把比喻的構(gòu)成和誘力綜括無遺了。”既然比喻是文學(xué)語(yǔ)言的擅長(zhǎng),那么到了哲學(xué)思辨里,“就變?yōu)槿秉c(diǎn)——不嚴(yán)謹(jǐn)、不足依據(jù)的比類推理。”錢鍾書用了兩個(gè)翻譯的比喻定義。翻譯詞先后不同,《舊文四篇》里,他這么說:“從邏輯思維的立場(chǎng)來看,比喻是‘言之成理的錯(cuò)誤’,是‘詞語(yǔ)矛盾的謬論’”。

到了《七綴集》,他又將這兩個(gè)句子作了修改:“從邏輯思維的立場(chǎng)來看,比喻被認(rèn)為‘事出有因的錯(cuò)誤’,是‘自身矛盾的謬語(yǔ)’。”前后的翻譯,在錢鍾書看去,應(yīng)該沒有不對(duì),只是選擇哪一種表述更確當(dāng)易解。在外行的筆者看來,也許先入為主,總覺得《舊文四篇》中的兩個(gè)句子表述,理解和把握起來,較為清楚。尤其“言之成理的錯(cuò)誤”,把語(yǔ)言表述“成理”與邏輯認(rèn)可“錯(cuò)誤”合起,幾乎一目了然,似乎較“事出有因的錯(cuò)誤”更確當(dāng)。冒昧記出,以求教諸位方家。

談《林紓的翻譯》

錢鍾書《林紓的翻譯》,是一篇妙文。文中,作者不僅詳細(xì)介紹了這位不識(shí)外文的翻譯大家的情況,還從自身閱讀感受出發(fā),描述說,讀林紓的一些翻譯文字,比較原文還“輕快明爽”,甚至“我這一次發(fā)現(xiàn)自己寧可讀林紓的譯文,不樂意讀哈葛德的原文。”

錢鍾書說這種現(xiàn)象,即“翻譯者運(yùn)用‘歸宿語(yǔ)言’的本領(lǐng)超過原作者運(yùn)用‘出發(fā)語(yǔ)言’的本領(lǐng),這是翻譯史上每每發(fā)生的事情”。接下來,他舉證:“講究散文風(fēng)格的裴德就嫌愛倫·坡的短篇小說文筆太粗糙,只肯看波德萊爾翻譯的法文本……傳說歌德認(rèn)為納梵爾所譯《浮士德》法文本比自己的德文原作來得清楚;惠特曼也不否認(rèn)弗拉愛里格拉德用德文翻譯的《草葉集》里的詩(shī)有可能勝過原文。”

這段話在收入《七綴集》時(shí),作者把文字作了進(jìn)一步修潤(rùn)和完善。譬如,歌德一節(jié)成了“雖然歌德沒有承認(rèn)過納梵爾法譯《浮士德》比原作明暢,只是旁人附會(huì)傳訛……”惠特曼不否認(rèn)德譯《草葉集》也許勝過自己英語(yǔ)原作例子后面,補(bǔ)充一個(gè)更現(xiàn)代的例子:“博爾赫斯甚至贊美伊巴拉把他的詩(shī)譯成法語(yǔ),遠(yuǎn)勝西班牙原作。”這位阿根廷大師,此時(shí)也在錢鍾書視線之內(nèi)。不僅進(jìn)入視線,從接下的說明看,還不陌生:“惠特曼當(dāng)然未必能辨識(shí)德語(yǔ)的好歹,博爾赫斯對(duì)法語(yǔ)下判斷卻確有資格的。”

人們做事,有時(shí)盡管喜歡并大量去做,可心底,卻又不把它當(dāng)回事,奇怪。林紓之于翻譯,呈現(xiàn)的正是這種現(xiàn)象。他開始翻譯,有些偶然,但由于很快產(chǎn)生大影響,獲得大收益(有人竟稱其翻譯場(chǎng)所為“造幣廠”),便大干快干,并不很長(zhǎng)時(shí)間,按照錢鍾書的說法:“共譯一百七十余種作品,幾乎全是小說。”但是:“林紓不樂意被稱為‘譯才’。”錢鍾書在這篇文章中,有一節(jié)回憶起自己當(dāng)年與林紓友人,大詩(shī)家陳石遺(名“衍”)的談話。他說自己讀了林紓的翻譯小說,因此對(duì)外國(guó)文學(xué)發(fā)生了興趣。陳石遺卻說,這事做顛倒了,琴南如果知道,未必高興。你讀了他的翻譯,應(yīng)該進(jìn)而學(xué)他的古文,怎么反而向往外國(guó)了?琴南豈不是“為淵驅(qū)魚”么?接著又說:“琴南最惱人家恭維他的翻譯和畫。”連康有為詩(shī)中稱:“譯才并世數(shù)嚴(yán)林。(嚴(yán)復(fù)、林紓)”。這也惹得林紓發(fā)脾氣。后來錢鍾書問他人,才知道康有為這句詩(shī)把兩個(gè)人都得罪了。嚴(yán)復(fù)一向瞧不起林紓,看見這首詩(shī),就說康有為胡鬧,天下哪有一個(gè)外國(guó)字也不認(rèn)識(shí)的“譯才”,自己羞與為伍;林紓不樂意有二:一,應(yīng)該講自己的“古文”,怎么倒去講翻譯小說;二,詩(shī)中寫“數(shù)嚴(yán)林”,為何不換韻,作“譯才并世數(shù)林嚴(yán)”,把自己擱在前面。對(duì)此,錢鍾書議論:“文人好名,爭(zhēng)風(fēng)吃醋,歷來傳為笑柄,只要不發(fā)展成為無情無恥的傾軋和陷害,它終還算得‘人間喜劇’里一個(gè)情景輕松的場(chǎng)面。”

當(dāng)然,林紓的認(rèn)識(shí),還與人們歷來對(duì)翻譯的看法相關(guān)。錢鍾書舉出劉禹錫“勿為翻譯徒,不為文雅雄”來表示翻譯不受重視。有名文人謝靈運(yùn)也是佛經(jīng)翻譯家,“但是評(píng)論謝靈運(yùn)的文史家對(duì)他是中國(guó)古代唯一的大詩(shī)人而兼翻譯家這一點(diǎn),都置之不理。”在《舊文四篇》中,這句話后面有“這種偏見也并不限于中國(guó)”可沒有例證。《七綴集》中,例證補(bǔ)充出來:“歌德評(píng)介卡萊爾的《德國(guó)傳奇》時(shí)曾借鑒其他經(jīng)文之經(jīng)典說:‘每一個(gè)翻譯家也就是他本民族的一位先知。’他似乎忘記了基督教《圣經(jīng)》的一句話:‘一位先知在他本國(guó)和自己家里是不受尊敬的。’近在1929年,法國(guó)小說家兼翻譯家拉爾波還大聲疾呼,說翻譯者是文壇上最被忽視和賤視的人,需要團(tuán)結(jié)起來抗議,衛(wèi)護(hù)‘尊嚴(yán)’,提高身份。”

錢鍾書一生學(xué)術(shù),有人以為旨在打通東西。用《談藝錄》序言中的話是:“東海西海,心理攸同;南學(xué)北學(xué),道術(shù)未裂。”在論述中國(guó)人、事、學(xué)術(shù)問題時(shí),不時(shí)隨筆聯(lián)絡(luò),拈出西方同事同理例證,正是錢鍾書基本認(rèn)知所致。《林紓的翻譯》一文本身,探討的就是中西文化交流中的特別現(xiàn)象,直接舉出他國(guó)事例,補(bǔ)充說明,彼此強(qiáng)化,豈不正是其追求的應(yīng)有效果?

從筆者的比較閱讀中,可以看出許多人所謂修改的“好處”,那么不妨略略費(fèi)力,將這些修改處加以比對(duì)。在這文字鋪天蓋地而來,錯(cuò)訛通篇現(xiàn)象隨處可見的當(dāng)下,看看一位有名學(xué)者在文字上精益求精,不斷求取完善的過程,或許能對(duì)建立干凈純粹漢語(yǔ),知曉精美語(yǔ)言如何修煉而來,有所助益啟發(fā)。筆者試寫此文初衷,正在于此。

主站蜘蛛池模板: 国产婷婷综合丁香亚洲欧洲| 伊色综合久久之综合久久| 亚洲综合激情六月婷婷在线观看| 国产亚洲综合网曝门系列| 狠狠色丁香婷婷综合精品视频| 久久综合久久自在自线精品自| 婷婷激情狠狠综合五月| 亚洲综合色婷婷七月丁香| 亚洲色欲啪啪久久WWW综合网| 亚洲综合亚洲综合网成人| 色狠狠久久AV五月综合| 天堂无码久久综合东京热| 色噜噜狠狠狠狠色综合久不| 亚洲国产日韩成人综合天堂| 97色伦图片97综合影院| 国产成人AV综合久久| 色欲久久久天天天综合网精品| 色噜噜狠狠色综合免费视频| 老色鬼久久亚洲AV综合| 久久综合狠狠色综合伊人| 一本综合久久国产二区| 另类小说图片综合网| 亚洲国产综合AV在线观看| 久久天堂AV综合合色蜜桃网| 亚洲精品二区国产综合野狼| 伊人久久大香线蕉综合Av| 中文字幕国产综合| 亚洲乱码中文字幕综合234| 丁香六月激情综合| 亚洲伊人久久综合影院| 久久综合给合综合久久| 激情综合婷婷丁香五月蜜桃| 久久99亚洲综合精品首页| 狠狠色丁香婷婷综合久久来来去 | 久久久综合九色合综国产精品| 国产精品一区二区综合| 一本一本久久a久久精品综合 | 亚洲欧美综合精品成人导航| 久久婷婷午色综合夜啪| 亚洲sss综合天堂久久久| 色综合久久综合网|