用戶登錄投稿

中國作家協會主管

魯迅和豐子愷“撞譯”
來源:人民政協報 | 周惠斌  2020年07月09日10:41
關鍵詞:翻譯 魯迅 豐子愷

《苦悶的象征》是日本學者廚川白村的文藝理論著作,l924年2月出版。兩個月后的4月8日,魯迅購買了日文版原著,9月22日著手翻譯,10月10日譯完,第一、第二部分于l0月1日至31日在《晨報副刊》連載,1925年3月作為《未名叢刊》之一出版。

差不多在相同的時間段,豐子愷翻譯的《苦悶的象征》先是在《上海時報》連載,1925年3月,由上海商務印書館列入“文學研究會叢書”出版。

同一本著作,兩位譯者幾乎同時翻譯,又同時出版,這在當時的中國文化界頗為鮮見。

那么,兩部譯著的質量哪一本更好呢?豐子愷說:“他(指魯迅)的理解和譯筆遠勝于我。”這當然是謙辭。豐子愷的學生、與魯迅也有交往的季小波認為,豐譯本“既通俗易懂,又富有文采”,魯譯本中有些句子長達百來字,佶屈聱牙。他曾給魯迅寫了一信,將廚川白村的原文同魯譯、豐譯進行對照,指出魯譯不如豐譯。數日后,魯迅回信季小波,表示自己的譯本不如豐子愷譯的易讀,且幽默地說:“時下有用白話文重寫文言文亦謂翻譯,我的一些句子大概類似這種譯法。”

兩本譯著分別出版后,魯迅囑北新書局將他的譯本推遲一段時間上市。個中道理很易理解,當時魯迅已是成名作家,豐子愷則剛走上文壇,名不見經傳,如果自己的譯本先發行,必然影響豐譯本的銷路。后來,豐子愷每每提及此事,總是感佩魯迅先生對他的關懷、愛護和獎掖。

1927年11月27日,豐子愷由畫家陶元慶陪同到上海景云里拜訪魯迅,談到中譯本《苦悶的象征》同時在中國出現時,他不無歉意地說:“早知道你在譯,我就不會譯了!”然而魯迅卻說:“哪里,早知道你在譯,我也不會譯了。其實,這沒什么關系的,在日本,一冊書有五六種譯本也不算多。”魯迅認為,一部外國著作完全可以有多種譯本同時存在,有利于讀者“取此之長,補彼之短”。

魯迅的態度不僅消除了豐子愷內心的顧慮,縮短了彼此之間的距離,而且傳為佳話。

主站蜘蛛池模板: 亚洲婷婷天堂在线综合| 国产一级a爱做综合| 18和谐综合色区| 国产精品亚洲综合久久| 伊人伊成久久人综合网777| 伊人色综合久久88加勒| 色综合久久综合网观看| 久久乐国产精品亚洲综合| 色综合久久天天影视网| 国产综合亚洲专区在线| 久久亚洲精品高潮综合色a片| 亚洲综合另类小说色区色噜噜| 亚洲国产综合91精品麻豆| 色婷婷综合缴情综免费观看 | 婷婷六月久久综合丁香76| 伊人伊成久久人综合网777| 色综合久久天天影视网| 亚洲国产精品综合久久一线 | 国产成人综合久久精品| 亚洲av无码国产综合专区| 伊人久久综合影院| 国产99久久亚洲综合精品| 色综合久久久久网| 一本久道综合色婷婷五月| 91精品国产综合久久四虎久久无码一级 | 天天综合在线观看| 色综合天天综一个色天天综合网| 一本色道久久99一综合| 区二区三区激情综合| 色噜噜狠狠色综合免费视频| 久久综合AV免费观看| 色综合小说天天综合网| 国产尹人香蕉综合在线电影| 狠狠色丁香婷婷久久综合蜜芽| 亚洲欧美成人综合久久久| 色偷偷91综合久久噜噜| 久久综合九色综合久99| 99久久综合狠狠综合久久止 | 另类小说图片综合网| 18和谐综合色区| 成人综合国产乱在线|