用戶登錄投稿

中國作家協會主管

文學翻譯:拆解與重建
來源:中國民族報 | 哈達奇·剛(蒙古族)  2018年03月05日08:52

文學翻譯是一切翻譯中最具情感色彩的翻譯。翻譯文學是“有溫度”的情感交流的產物。

這種交流,是文學的交流,是思想的交流,是人生體驗的交流。任何文學創作的經歷,都是個體行為;任何文學作品,都是對作家的思想、情感、體驗的記錄。而文學翻譯就是譯者對作者的思想、情感、體驗和內在隱秘世界的造訪、窺探、感知,并試圖將其在另一個語境條件下進行轉述。這種感知越是透徹,轉述就越是到位。如果譯者自始至終沒有搞清楚作者到底在說什么,那么就不可能翻譯出優秀的譯本。

我覺得,這就是一個好的譯本和一個不夠好的譯本之間存在差距的一個重要原因。

在我看來,每一部文學作品,都是作者精心建造的神秘莊園。他在打造這座莊園的時候,有過種種可能、種種架構、種種細節,最后選擇了作品里的那些文字,展現在讀者面前。面對這座莊園,讀者是它的參觀者,評論家是它的質檢員,去評價它的結構合不合理,質量到底如何。可是譯者不一樣,他不只是個一目十行的普通讀者,也不只是個冷眼察閱的質檢員,他要成為這座莊園的拆解者和重構者。他要把整個物體拆開來,然后再按照作者提供的架構,在另一個語境下重新建造起來。在重造的時候,既要符合作者原來的構想,又要符合新語境下的欣賞習慣和審美趨向。

一些譯者缺乏這種拆解、重構的能力。這是因為他對原作沒有完全理解或理解不深,卻硬要翻譯,結果總是不能夠準確譯出原作的意境。有的對原作大概了解一些,但并不拆解,而只是在腦子里留個大概的印象,然后在新語境中按照自己的“想當然”,重新架構一個與原作無關的東西。這樣的東西雖然有原作的大概影子,但事實上卻成了譯者的作品,如還原成原文,可能與原作相差十萬八千里。

文學作品的語言往往是具有雙重性的,尤其是詩歌作品中的語言,既有字面意義,又有隱喻在其中。甚至有時候字面意義只是假象、幌子、偽裝,而其內在意義卻另有所指。這就需要加以深入理解和把握。原有的雙層含義,在另一個語境條件下不一定有完全對等的詞匯來替代,這時候尤其考驗譯者的本領。這時候有的譯者可能就不愿意下功夫了,知其一而不知其二,撿了芝麻丟了西瓜,流于表面忽略了本質,翻譯出來的作品就失去了韻味和意境。

總之,文學翻譯是一門科學,需要精益求精,容不得絲毫的粗枝大葉。文學翻譯更是一門藝術,需要精雕細刻,需要譯者注入精力和情感。讓我們每一位譯者,都忠于科學,精于藝術,為我國多民族文學翻譯事業架起一座座七彩虹橋。

主站蜘蛛池模板: 亚洲综合色丁香麻豆| 精品综合久久久久久97超人| 亚洲综合图色40p| 久久久久AV综合网成人| 伊人久久大香线蕉综合热线| 色综合久久一区二区三区| 天天综合网网欲色| 久久综合日韩亚洲精品色| 久久综合鬼色88久久精品综合自在自线噜噜 | 亚洲色偷偷偷鲁综合| 久久综合鬼色88久久精品综合自在自线噜噜 | 色综合久久中文色婷婷| 亚洲综合色在线观看亚洲| 色欲综合一区二区三区| 亚洲伊人久久综合中文成人网| 色成年激情久久综合| 免费精品99久久国产综合精品| 色婷婷久久综合中文网站| 亚洲综合网美国十次| 久久久综合九色合综国产| 亚洲综合区小说区激情区| 色综合色综合色综合| 天天综合日日噜噜噜| 色综合热无码热国产| 天天躁夜夜躁狂狂躁综合| 久久综合亚洲色一区二区三区| 狠狠综合久久综合中文88| 五月综合色婷婷影院在线观看| 一本久道久久综合狠狠躁| 狠狠色丁香久久婷婷综合_中 | 久久综合给合久久狠狠狠97色| 精品久久综合1区2区3区激情| 欧美激情综合亚洲一二区| 丁香五月综合缴情综合| 一本色道久久综合无码人妻| 欧洲 亚洲 国产图片综合| 色综合久久综合网| 在线成人综合色一区| 亚洲色图综合在线| 久久影院综合精品| 婷婷六月久久综合丁香76|