用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

少數(shù)民族典籍為何難以“走出去”?
來源:中國民族報 | 肖靜芳  2017年08月17日08:23

少數(shù)民族典籍浩如煙海,是一個巨大的精神寶庫。目前,納入《國家珍貴古籍名錄》的少數(shù)民族古籍就達1000余冊。在國家大力提倡文化“走出去”的今天,作為中華文明重要組成部分的少數(shù)民族典籍,有多少走出了國門,為異域讀者所知曉呢?

在日前召開的第17次全國民族語文翻譯學(xué)術(shù)研討會上,西南民族大學(xué)教授、中國少數(shù)民族文庫翻譯研究中心主任魏清光帶來的一場專題報告,向人們呈現(xiàn)了少數(shù)民族典籍“走出去”之惑。

現(xiàn)狀:“走出去”的數(shù)量少,內(nèi)容存在諸多問題

據(jù)魏清光統(tǒng)計,從清末至今,我國只有11部少數(shù)民族典籍被翻譯至國外,包括少數(shù)民族的三大史詩。其中,被譯介最多的是柯爾克孜族史詩《瑪納斯》。它曾被翻譯成5種語言,在8個國家出版,出版時間前后跨度長達100多年。

其余的幾部少數(shù)民族典籍,大都只在一兩個國家出版發(fā)行。如《薩迦格言》《蒙古秘史》《福樂智慧》等都只譯成了英語;《阿詩瑪》只譯成了日語。從總體上看,少數(shù)民族典籍只用7個語種輸出到15個國家。

相對于數(shù)量龐大的少數(shù)民族典籍來說,目前“走出去”的典籍顯然只是冰山一角。數(shù)量少、語種少還只是一方面,另外一個不容忽視的事實是:這些典籍的譯者全部為外國人。也就是說,這些典籍是外國譯者選擇的結(jié)果,它們“走出去”帶有“被動色彩”。

由于譯者為外國人,翻譯后的這些典籍難免在內(nèi)容上存在一些問題。首先是譯者做了大量刪改,不能保證典籍的完整性。如Arthur Waley翻譯的《蒙古秘史》刪掉了98節(jié),幾乎占到了近35%的比例。

更重要的是意識形態(tài)問題,譯者和出版方根據(jù)出版國的價值觀對典籍內(nèi)容進行了選擇。學(xué)者李正栓曾指出,塔爾庫1997年推出《薩迦格言》英譯本的政治傾向明朗,“政治目的和宗教目的大于文學(xué)目的”。

顯而易見,這樣的少數(shù)民族典籍“走出去”,并不利于我國民族文化的對外傳播。

政策:中層規(guī)劃未與頂層設(shè)計對接,“走出去”得不到資助

從黨的十六大到黨的十八大,中央都有對推動中華文化“走出去”的頂層設(shè)計,而在《扶持人口較少民族發(fā)展規(guī)劃》《國務(wù)院關(guān)于進一步繁榮發(fā)展少數(shù)民族文化事業(yè)的若干意見》等政策性文件中,曾提出“做好格薩爾、江格爾、瑪納斯等古典民族史詩的整理出版和優(yōu)秀少數(shù)民族文學(xué)作品的翻譯出版工作”“擴大少數(shù)民族文化對外交流與合作,打造一批少數(shù)民族文化對外交流精品”等內(nèi)容。

在去年底印發(fā)的《“十三五”促進民族地區(qū)和人口較少民族發(fā)展規(guī)劃》中,明確提出:“深入實施‘絲路書香’工程,扶持外向型少數(shù)民族和民族地區(qū)優(yōu)秀出版物面向周邊國家和‘一帶一路’沿線國家翻譯出版,每年資助翻譯出版150種左右圖書。”

遺憾的是,在我國目前的對外出版工程中,并未將少數(shù)民族典籍納入,中層規(guī)劃與頂層設(shè)計出現(xiàn)了脫節(jié)。資料顯示,始于2004年的中國圖書對外推廣計劃,截至2015年已資助輸出中國圖書3749種,“絲路書香”工程重點翻譯項目僅2015至2016年間就資助了985種圖書。而這些國家資助的國際出版工程中,卻沒有一部少數(shù)民族典籍。

不僅如此,《大中華文庫》出版有漢族典籍翻譯作品百余部,也沒有涵蓋少數(shù)民族典籍。顯然,少數(shù)民族典籍“走出去”的問題沒有得到應(yīng)有的重視。

另外,少數(shù)民族典籍對外傳播的途徑單一。除“中國當(dāng)代少數(shù)民族文學(xué)作品對外翻譯工程”允許個人申報之外,其他國際出版工程只允許出版社申報。這就限制了社會參與和民間力量投入到對外文化交流中,不利于構(gòu)建多層次的中華文化傳播格局。

對策:做好基礎(chǔ)性工作,制定好“走出去”的路徑規(guī)劃

既然少數(shù)民族典籍“走出去”是勢在必行的,那么該如何加大“走出去”的步伐呢?魏清光認為,除了國家有關(guān)方面要重視這一問題,并將少數(shù)民族典籍“走出去”納入國際出版工程享受國家資助外,還要做好以下兩方面的工作:

首先,要做好少數(shù)民族典籍的基礎(chǔ)性工作。一是加強少數(shù)民族典籍的搜集、整理、編纂和出版。雖然我國各少數(shù)民族都有自己的文化遺產(chǎn),可諸如門巴族尚無一部完整的典籍問世,布朗族也僅有一部典籍出版,這主要是由于相關(guān)基礎(chǔ)性工作缺失所致。二是重視少數(shù)民族語言文字教育,培養(yǎng)更多民語翻譯人才。少數(shù)民族典籍“走出去”的一大困擾是翻譯工作。由于能把少數(shù)民族語言直接翻譯為外語的人鳳毛麟角,目前能做的多是民譯漢,然后是漢譯外。但是,就民譯漢這個環(huán)節(jié)來說,時常能發(fā)現(xiàn)翻譯的錯訛。因此,打好少數(shù)民族典籍民譯漢的基礎(chǔ)就顯得非常重要。三是做好少數(shù)民族典籍“走出去”的選題工作,要選擇那些體現(xiàn)公平正義、捍衛(wèi)真理、伸張正義、兼愛非攻、立己達人、親仁善鄰等體現(xiàn)普世價值的作品。

其次,要做好少數(shù)民族典籍“走出去”的路徑規(guī)劃。一方面,順應(yīng)我國經(jīng)濟交往和對外開放的需要,將“走出去”的目標鎖定在我國對外投資較大的國家,如美國、澳大利亞、盧森堡、新加坡、英國、德國等。尤其是美國,對中國的關(guān)注持續(xù)升溫。據(jù)統(tǒng)計,僅今年5月,美國《紐約時報》《華盛頓郵報》《華爾街日報》這3家主流媒體對中國的報道就多達586篇。另一方面,則要瞄準周邊國家,包括日本、韓國、越南、哈薩克斯坦等。因為我國少數(shù)民族文化與周邊國家具有“人緣相親、文緣相通”的共通性,讓少數(shù)民族文化走向周邊國家,可以增強周邊國家對中國的向心力。

在少數(shù)民族典籍“走出去”的過程中,我國可以借鑒韓國的經(jīng)驗。韓國政府在1998年提出“文化立國”戰(zhàn)略之前,韓國圖書翻譯成漢語在中國出版的很少。而在2001至2007年,韓國就有53種韓文圖書被譯為漢語,在我國出版發(fā)行。我國有不少朝鮮語翻譯人才,應(yīng)該說將漢語翻譯成韓文推向韓國,是大有潛力的。

民族典籍是民族的根與魂,是文化自信的深厚歷史底蘊。少數(shù)民族典籍“走出去”,應(yīng)當(dāng)引起更多重視。通過翻譯,對少數(shù)民族典籍進行文化闡釋,加以創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化、創(chuàng)新性發(fā)展,深入挖掘其精神、理念的當(dāng)代價值,再通過國家扶持推動其“走出去”,才能向世界展示一個豐富飽滿的中國形象,有利于提升我國的文化軟實力。

主站蜘蛛池模板: 久久狠狠爱亚洲综合影院| 色综合久久中文字幕无码| 99久久综合给久久精品| 婷婷综合久久中文字幕蜜桃三电影| 久久亚洲欧洲国产综合| 色妞色综合久久夜夜| 亚洲日韩在线中文字幕综合| 亚洲国产成人久久综合碰| 一本大道加勒比久久综合| 一本久道综合色婷婷五月| 伊人久久综合无码成人网| 色狠狠成人综合色| 一本一本久久A久久综合精品| 久久综合久久伊人| 国产婷婷综合在线视频| 亚洲一本综合久久| 成人综合伊人五月婷久久| 亚洲国产精品成人综合色在线| 国产精品无码久久综合| 一本色道久久综合亚洲精品高清| 色噜噜狠狠色综合欧洲selulu| 色综合久久久久无码专区| 伊人色综合久久88加勒| 五月天色婷婷综合| 天堂无码久久综合东京热| AV狠狠色丁香婷婷综合久久| 久久综合综合久久综合| 久久93精品国产91久久综合| 一本一本久久a久久精品综合麻豆 一本色道久久综合狠狠躁篇 | 伊人久久五月丁香综合中文亚洲| 狠狠色综合久久久久尤物| 亚洲伊人久久综合中文成人网| 色综合久久98天天综合| 热综合一本伊人久久精品 | 在线亚洲97se亚洲综合在线| 色综合伊人色综合网站| 狠狠色丁香婷婷综合久久片| 色综合久久98天天综合| 俺来也俺去啦久久综合网| 狠狠色丁香婷婷综合| 亚洲av永久中文无码精品综合 |