用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

“一帶一路”《民族文學》翻譯培訓班暨《文學翻譯雙語讀本叢書》研討會在京召開
來源:中國作家網(wǎng) | 明江  2017年06月21日16:24

“一帶一路”《民族文學》翻譯培訓班暨《文學翻譯雙語讀本叢書》研討會在北京舉行。 中國作家網(wǎng) 超俠 攝

“一帶一路”《民族文學》翻譯培訓班暨《文學翻譯雙語讀本叢書》研討會現(xiàn)場 中國作家網(wǎng) 超俠 攝

6月20日,由民族文學雜志社、中國文化譯研網(wǎng)、中譯出版社、中國少數(shù)民族作家學會聯(lián)合主辦的“一帶一路”《民族文學》翻譯培訓班暨《文學翻譯雙語讀本叢書》研討會在北京舉行。來自漢、蒙、藏、維、哈、朝等多個民族的50多位作家翻譯家評論家代表參加為期3天的培訓及研討。

中國作協(xié)黨組成員、書記處書記、副主席吉狄馬加,中國作協(xié)副主席何建明,中國作協(xié)副主席白庚勝,中國少數(shù)民族作家學會常務(wù)副會長葉梅,《民族文學》主編石一寧,中國作家協(xié)會機關(guān)黨委常務(wù)副書記李霄明,中譯出版社總編輯張高里,文化部外聯(lián)局翻譯處處長蔣好書,中國文化譯研網(wǎng)主任徐寶峰,新疆文聯(lián)名譽主席阿扎提?蘇里坦,北京作協(xié)駐會副主席王升山,中國民族語文翻譯局副局長金英鎬,德國漢學家、翻譯家教授顧彬,《民族文學》編委白崇人,中國社科院《民族文學研究》編輯部主任劉大先,中國國際文化交流中心處長洪和文等出席了20日上午的開班儀式。開班儀式由《民族文學》副主編趙晏彪主持。

《民族文學》漢文版于1981年創(chuàng)刊,2009年創(chuàng)辦蒙古文、藏文、維吾爾文版,2012年創(chuàng)辦哈薩克文、朝鮮文版。五種少數(shù)民族文字版創(chuàng)辦以來,一直注重利用語言優(yōu)勢,以刊物為平臺,促進多民族文學的共同繁榮進步,促進與周邊國家的文化交流,積極推動中國文學“走出去”。2017年與中譯出版社合作出版的叢書《文學翻譯雙語讀本叢書》,精選了從《民族文學》少數(shù)民族文字版發(fā)表過的60多篇優(yōu)秀翻譯作品,并與漢文原作一起出版,旨在打造可供讀者對照原文閱讀,可學習、可鑒賞、亦可提高翻譯水平和值得收藏的精品讀本,圖書出版后入選“2017年中國文藝原創(chuàng)精品出版工程”。

中國作協(xié)黨組成員、書記處書記、副主席吉狄馬加致辭 中國作家網(wǎng) 超俠 攝

吉狄馬加在開班儀式上向各位專家和翻譯家多年來為促進中國各民族及中外各民族的交流所作出的貢獻表達敬意并表示感謝。他說,近年來國家對文化翻譯和對外交流都非常重視,中國作協(xié)更是采取了一系列的相關(guān)措施促進發(fā)展。《民族文學》五個少數(shù)民族文版的創(chuàng)辦本身在當代文學史上就是很重要的事件。“一帶一路”是中國面對新的政治秩序、經(jīng)濟秩序、文化秩序提出的重要的戰(zhàn)略構(gòu)想,是在新的歷史機遇下尋求世界范圍內(nèi)的和平合作、互利共贏,為國內(nèi)不同民族的交流以及同國外的文化交流,都制定了美好的藍圖。當代的翻譯家們承擔著促進不同民族進行深層次文學交流的重要責任,因為只有通過高水平的翻譯,才能使大家的心靈走得更近。他呼吁翻譯家們在此次研討班上為當代文學的翻譯提出建設(shè)性的意見,探討更好的翻譯機制,使文學翻譯作品水平更高、質(zhì)量更好。

中國作協(xié)副主席何建明致辭 中國作家網(wǎng) 超俠 攝

何建明認為,中國傳統(tǒng)文化悠久、作家數(shù)量眾多,中國作家的優(yōu)秀作品還遠遠沒有為國外深入了解,西方翻譯家對中國文學還缺乏多視角多方位的了解,中國不同民族之間的相互交流也遠遠不夠,需要民族文學工作者們尤其是翻譯家們多做工作。他說,作家和翻譯家之間的相互交流非常重要。作為一位作家,他對翻譯家如何看待自己的作品非常感興趣,更希望了解翻譯家面對自己作品時的困惑,希望作家和翻譯家的相互交流能促進作品更準確和更良好的翻譯效果。

中國作協(xié)副主席白庚勝致辭 中國作家網(wǎng) 超俠 攝

白庚勝回顧總結(jié)了中國少數(shù)民族文學發(fā)展工程近年來取得的重大成就,他說這些成績的取得離不開各位作家和尤其是翻譯家的辛勤勞動。他表示,目前正在推進《民族文學》彝族版本和壯族版本的創(chuàng)辦,同時正在促進《民族文學》多種文字外文版的創(chuàng)建,相信在全體少數(shù)民族作家翻譯家的努力下,在《民族文學》雜志的引領(lǐng)下,各少數(shù)民族的文學發(fā)展會越來越好。

石一寧在致辭中談到,一帶一路的提出給中國當下的文學發(fā)展提供了一個新的社會背景,營造了新的時代語境,少數(shù)民族文學面臨新的創(chuàng)作要求,需要重新審視自身并展開與外部的平等對話。這個時代背景下翻譯家面臨的使命光榮而艱巨。舉辦這個翻譯家培訓班正是為了使民族文學與時代更緊密地連接、與中外文化交流的新趨勢更緊密地對接,希望翻譯家們在培訓中有所收獲和提高,同時對叢書進行深入研討并提出寶貴的建議。

“一帶一路”的戰(zhàn)略構(gòu)想蘊涵著中國的文化自覺和文化自信,在這一戰(zhàn)略推進過程中如何以文學的方式講述中國自己的故事,以及如何憑借優(yōu)秀的文學翻譯使文化的傳播和交流“落地”是擺在當今多民族作家翻譯家面前的時代使命和課題。研討會上,翻譯家和評論家談到,文學翻譯交流的并不是一本書一首詩,而是不同民族文化的交流,翻譯的不是文字,而是作家的心愿、想法、思維方式,文學翻譯家應該在不同民族、不同時代的文化交流上多下功夫。《文學翻譯雙語讀本叢書》包括了小說、散文、詩歌,對廣大讀者和翻譯家的成長意義非凡,希望以后多出版這樣促進翻譯學科實踐發(fā)展的翻譯資源。同時建議,擴大雙語讀本的發(fā)行以及增加作品的種類,多多利用網(wǎng)絡(luò)的各種傳播平臺和途徑,為我國更廣大的各民族青少年讀者提供服務(wù)。  

“一帶一路”《民族文學》翻譯培訓班暨《文學翻譯雙語讀本叢書》研討會會后合影 中國作家網(wǎng) 超俠 攝

主站蜘蛛池模板: 色综合色综合色综合色欲| 麻豆精品久久精品色综合| 亚洲综合自拍成人| 中文字幕亚洲综合久久| 天天影视色香欲性综合网网站| 伊人青青综合网站| 国产亚洲精品精品国产亚洲综合| 久久综合综合久久| 人妻av综合天堂一区| 久久99亚洲综合精品首页| 精品国产第一国产综合精品| 色噜噜狠狠色综合中国| 亚洲精品综合一二三区在线| 亚洲综合精品网站| 成人综合在线视频| 综合欧美五月丁香五月| 色噜噜狠狠成人中文综合| 91精品国产综合久久婷婷| 婷婷亚洲综合五月天小说在线| 久久99国产综合精品女同| 一本一本久久a久久精品综合麻豆| 久久婷婷五月综合成人D啪| 国产色产综合色产在线视频| 91精品国产色综合久久不卡蜜| 久久综合伊人77777| 亚洲国产成人久久综合| 天天干天天色综合| 亚洲熟女综合色一区二区三区| 狠狠狠色丁香婷婷综合久久五月| 精品福利一区二区三区精品国产第一国产综合精品 | 狠狠色丁香婷婷久久综合不卡| 色综合热无码热国产| 国产精品亚洲综合天堂夜夜| 色综合色国产热无码一| 亚洲国产免费综合| 91探花国产综合在线精品| 久久综合九色综合97免费下载| 国产成人综合亚洲亚洲国产第一页| 国产91久久综合| 久久天堂AV综合合色蜜桃网| 亚洲欧洲av综合色无码|