巧妙運用語言

http://www.00444477.com 2013年12月04日08:09 加依爾別克·木哈買提汗(哈薩克族)

  當下熟悉漢語和哈薩克語的翻譯者很多,但真正優秀的翻譯家卻不是很多。

  好的翻譯應達到信、達、雅的水平,達到這樣的水平就要求譯者有充足的詞匯量,并能靈活運用,更重要的是翻譯者需要一定的文學修養。沒有文學修養的翻譯者,無論再怎么靈活地使用詞匯,都無法在譯文中完好地表現一篇作品的藝術特質。因此,譯作需要在忠實原文的基礎上,努力提高其文學性,將原文翻譯成優秀的翻譯作品。

  目前,在哈薩克標準語中,很多傳統的語詞被當作陳詞,不再使用。但如果我們閱讀翻譯家卡克西·海爾江最近在《民族文學》哈薩克文版上發表的譯作《透明的紅蘿卜》,就會發現其譯作中巧妙地運用了一些古老的詞匯。在哈薩克語中這些詞都有近義詞,但譯者為了能夠更好地貼近原作,更準確地表達原作的審美風格,體現出原作中相關詞語的多重含義,靈活地運用了這些古老詞匯。也就是說,譯者使用的詞語不是來自日常用語,也不是對原作中每一個詞匯進行“對應翻譯”,而是在保證譯文審美價值的條件下進行全新的創造。

  同樣是在卡克西·海爾江翻譯的《咳嗽天鵝》里,原作品里有“咳嗽天鵝”和“咳聲天鵝”這樣容易在發音上產生混淆的詞。每一個讀過這篇小說的人都知道,“咳嗽天鵝”和“咳聲天鵝”兩個詞在作品中是如何聯系在一起的,而譯者緊緊抓住這個重要的細節,在譯文中運用與“咳嗽”、“咳聲”兩個詞對應的哈薩克詞語。譯文里的這兩個詞發音相近,而且與原文相應,一方面準確表達了原文的含義,另一方面最大限度地展現了哈薩克族語言藝術的魅力。

  譯者為何在這里使用這樣的詞語?首先是為了恰到好處地翻譯的需要,但運用古詞古語更重要的是為了啟迪年輕一代,促使他們合理運用詞匯,使這些詞引申出新的含義,使哈薩克詞匯用法煥然一新。 (米娜爾 譯)

網友評論

留言板 電話:010-65389115 關閉

專 題

網上學術論壇

網上期刊社

博 客

網絡工作室

主站蜘蛛池模板: 亚洲国产一成久久精品国产成人综合| segui久久综合精品| 亚洲综合色婷婷七月丁香| 熟天天做天天爱天天爽综合网| 色天天综合久久久久综合片| 六月婷婷国产精品综合| 天堂无码久久综合东京热| 久久综合给合久久狠狠狠97色69| 婷婷色香五月激情综合2020| 国产激情电影综合在线看 | 奇米综合四色77777久久| 激情综合网五月激情| 国产婷婷综合在线视频| 亚洲综合综合在线| 综合无码一区二区三区| 亚洲国产综合第一精品小说| 久久久久久青草大香综合精品| 伊人不卡久久大香线蕉综合影院 | 国产综合视频在线观看一区| 久久婷婷综合中文字幕| 国产综合免费精品久久久| 色综合久久中文字幕综合网| 狠狠色综合一区二区| 伊人yinren6综合网色狠狠| 中文自拍日本综合| 狠狠色噜噜色狠狠狠综合久久 | 情人伊人久久综合亚洲| 免费国产综合视频在线看| 天天综合天天综合| 亚洲狠狠成人综合网| 久久乐国产综合亚洲精品| 中文字幕亚洲综合久久综合| 久久综合九色综合97伊人麻豆| 99久久国产综合精品1尤物| 亚洲色欲www综合网| 亚洲av日韩综合一区久热| 色噜噜狠狠狠狠色综合久不| 狠狠色综合网久久久久久| 丁香六月婷婷综合激情动漫| 五月婷婷开心综合| 婷婷五月综合色视频|