蒙古文文學翻譯的兩個問題

http://www.00444477.com 2013年09月04日07:56 陳崗龍(蒙古族)

  目前蒙古文文學翻譯中面臨兩個方面問題:一是蒙古文文學作品怎樣翻譯成其他民族或者國家語言,二是用其他文字寫成的文學作品怎樣翻譯成蒙古文。

  把蒙古文翻譯成其他語言文字,我以《蒙古秘史》的翻譯為例進行說明。《蒙古秘史》以往的譯本都沒有超出學術界,但是官布扎布翻譯的《蒙古秘史》,竟然出現了盜版現象。這表明翻譯若到位,我們的優秀作品依舊能得到兄弟民族的認可。蒙古族有很多優秀的文學作品,把這些作品推介給其他民族或者國家時,翻譯一定要到位,這一點有待我們進一步努力。

  另一方面,把其他文字的文學作品翻譯成蒙古文時,或者是接觸外國名著時,通常有兩個渠道。一種是蒙古國的蒙古族通過俄語譯成蒙古語,另一種是內蒙古的蒙古族通過漢語接受,這時原譯著水平直接影響蒙古文的翻譯水平。這種通過第三種語言轉譯時存在兩個問題,存在意識形態過濾和文化過濾問題。如蒙古國社會主義時期,只選擇翻譯意識形態一致的作品,他們翻譯成西里爾文后我們再轉譯成傳統蒙古文,就在轉譯的過程中出現了很多錯誤。內蒙古的蒙古族也存在同樣的問題,即任何一部名著只有譯成漢文以后才轉譯成蒙古文。并且,翻譯漢文或其他文字時,由于生活習慣和文化的不同,原著的有些信息會丟失。而根據這個譯文再譯成蒙古文時,跟原文相比丟失的信息更多。此外,把蒙古文作品翻譯成漢文時,翻譯的質量會直接影響原文的韻味。以蒙古國詩人達·納楚格道爾吉的詩歌《我的故鄉》為列,因譯文不到位,大大減少了原文的美感。

  現在掌握外語的年輕一代如同雨后春筍,以后世界名著的翻譯,不應再借助第三種語言的轉譯,而應該進行直接從原文翻譯成蒙古文的嘗試。

網友評論

留言板 電話:010-65389115 關閉

專 題

網上學術論壇

網上期刊社

博 客

網絡工作室

主站蜘蛛池模板: 狠狠综合久久综合中文88 | 综合一区自拍亚洲综合图区| 久久婷婷五夜综合色频| 色婷婷久久综合中文久久蜜桃av| 色噜噜综合亚洲av中文无码| 亚州AV综合色区无码一区| 狠狠色丁香久久婷婷综合| 久久综合九九亚洲一区| 国产精品免费综合一区视频| 久久狠狠色狠狠色综合| 天天狠狠色综合图片区| 伊人久久综合无码成人网| 天天久久综合网站| 亚洲综合婷婷久久| 亚洲综合国产一区二区三区| 思思91精品国产综合在线| 久久综合五月婷婷| 中文自拍日本综合| 俺来也俺去啦久久综合网| 97久久天天综合色天天综合色hd| 亚洲色欲久久久久综合网| 狠狠做深爱婷婷久久综合一区| 亚洲丁香色婷婷综合欲色啪| 亚洲国产aⅴ综合网| 色综合伊人色综合网站| 亚洲综合激情五月色一区| 久久综合亚洲鲁鲁五月天| 久久综合久久自在自线精品自| 久久九色综合九色99伊人| 国产成人精品综合久久久久| 亚洲综合区小说区激情区 | 亚洲偷自拍拍综合网| 色综合天天综合网国产成人| 亚洲a无码综合a国产av中文| 亚洲婷婷天堂在线综合| 天天在线天天综合网色| 一日本道伊人久久综合影| 色综合综合色综合色综合 | 亚洲综合在线成人一区| 久久婷婷五月综合97色一本一本| 久久久久青草大香线综合精品 |