完成中韓文化交流的歷史使命

http://www.00444477.com 2013年09月04日07:53 禹光勛(朝鮮族)

  我們在談論中外文化交流時,不能不談到不同語言的交流。文化交流的最終目的是達到不同民族對文化上的相互理解和包容。在這個過程中,我們無法回避的關鍵環節,便是翻譯。

  文學翻譯堪稱真正的“再創作”。文學翻譯不僅要表述原作的內容,還要精準地傳達作品的歷史、地域、民族等內蘊,甚至特定的作品風格給讀者帶來的獨特審美感受。因此,譯者只有全面把握了作品的內容、風格、意蘊,才能夠“創作”出高水平的譯作。

  在以往的中韓文學交流中,已經有相當數量的中國文學作品由韓國人翻譯成了韓語。莫言、戴厚英、賈平凹等很多中國知名作家的代表作都有韓語譯本,有的還成為了暢銷書。這些作品的翻譯無疑對中韓文學交流起到了積極的作用。但在中國出生成長的朝鮮族作家讀來,這些譯本總還有些不能令人滿意之處。我認為這是由于譯文沒能充分傳達作品內在的文化內涵所造成的。

  一直以來,國內的很多朝鮮族作家、翻譯家也都致力于翻譯中國文學作品,在中韓文化交流中發揮了重要作用。令人遺憾的是,雖然是使用同一種語言,但韓國和中國的朝鮮族在語言表達習慣等方面已經產生了一些差別,導致朝鮮族作家翻譯家的譯文很難被韓國讀者接受,一般都要進行二度的“加工轉換”才能出版。

  就如同漢語的表達大致可以分為“南方話語”和“北方話語”,南方話語以長江中下游地區為代表,優雅細膩;而北方話語相對而言更加粗獷豪放。韓語給人的感覺是優雅細膩的,而中國的朝鮮語深受北部話語系統特別是咸鏡北道方言影響,粗獷豪放,充滿活力。韓語一直深受日語、英語等多國外語影響,而中國朝鮮語受其他外語的影響較小,大量吸收了漢語中定語、狀語的用法,并且加入了比喻、隱喻等很多漢語的表達方式。這些都導致了目前國內的朝鮮語跟韓語存在一定差異,翻譯作品會給韓國讀者帶來一些距離感。

  這樣看來,韓國和中國朝鮮族的翻譯各有長處和不足,而文學作品翻譯的終極目標是準確地向讀者傳達原作的全部內容。既然已經發現并提出了在中韓文學交流中翻譯這一關鍵環節存在的問題,我想通過韓國與中國朝鮮族翻譯家們的通力合作,一定能夠圓滿地解決,完成我們在中韓文化交流中的歷史使命。

網友評論

留言板 電話:010-65389115 關閉

專 題

網上學術論壇

網上期刊社

博 客

網絡工作室

主站蜘蛛池模板: 亚洲AV日韩综合一区| 伊人久久综合影院| 91精品国产综合久久精品| 国产成人综合在线视频| 久久亚洲高清综合| 亚洲国产精品综合久久2007| 亚洲国产精品综合久久久| 国产成人综合久久精品下载| 伊人激情久久综合中文字幕 | 亚洲综合久久1区2区3区| 色婷婷综合和线在线| 亚洲VA综合VA国产产VA中| 婷婷色香五月综合激激情| 日韩综合在线视频| 亚洲国产精品成人综合久久久| 国产成人综合久久精品下载| 亚洲国产成人九九综合| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色吗综合 | 一本丁香综合久久久久不卡网站 | 久久综合九色综合97伊人麻豆| 久久婷婷成人综合色综合| 亚洲av综合av一区| 亚洲色婷婷综合开心网| 麻豆久久婷婷五月综合国产| 狠狠色噜狠狠狠狠色综合久 | 69国产成人综合久久精品91| 伊人久久大香线蕉综合电影| 亚洲色图综合在线| 激情综合一区二区三区| 亚洲熟女乱综合一区二区| 色噜噜狠狠色综合免费视频| 女人和拘做受全程看视频日本综合a一区二区视频| 亚洲综合AV在线在线播放| 亚洲国产精品综合久久一线| 国产成人久久综合热| 丁香五月缴情综合网| 天天综合天天看夜夜添狠狠玩| 涩涩色中文综合亚洲| 综合久久久久久久综合网| 色悠久久久久久久综合网| 国产精品亚洲综合|